主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ°‘æ•°è®° 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
众百姓å‘怨言,他们的æ¶è¯­è¾¾åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„耳中。耶和åŽå¬è§äº†å°±æ€’æ°”å‘作,使ç«åœ¨ä»–们中间焚烧,直烧到è¥çš„边界。

Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.

2
百姓å‘摩西哀求,摩西祈求耶和åŽï¼Œç«å°±ç†„了。

When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.

3
那地方便å«ä½œä»–备拉,因为耶和åŽçš„ç«çƒ§åœ¨ä»–们中间。

So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.

4
他们中间的闲æ‚人大起贪欲的心。以色列人åˆå“­å·è¯´ï¼Œè°ç»™æˆ‘们肉åƒå‘¢ï¼Ÿ

The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!

5
我们记得,在埃åŠçš„时候ä¸èŠ±é’±å°±åƒé±¼ï¼Œä¹Ÿè®°å¾—有黄瓜,西瓜,韭èœï¼Œè‘±ï¼Œè’œã€‚

We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.

6
现在我们的心血枯竭了,除这å—哪以外,在我们眼å‰å¹¶æ²¡æœ‰åˆ«çš„东西。

But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"

7
è¿™å—哪仿佛芫è½å­ï¼Œåˆå¥½åƒçç ã€‚

The manna was like coriander seed and looked like resin.

8
百姓周围行走,把å—哪收起æ¥ï¼Œæˆ–用磨推,或用臼æ£ï¼Œç…®åœ¨é”…中,åˆä½œæˆé¥¼ï¼Œæ»‹å‘³å¥½åƒæ–°æ²¹ã€‚

The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.

9
夜间露水é™åœ¨è¥ä¸­ï¼Œå—哪也éšç€é™ä¸‹ã€‚

When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.

10
摩西å¬è§ç™¾å§“å„在å„家的å¸æ£šé—¨å£å“­å·ã€‚耶和åŽçš„怒气便大å‘作,摩西就ä¸å–œæ‚¦ã€‚

Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

11
摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä¸ºä½•è‹¦å¾…仆人,我为何ä¸åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œç«ŸæŠŠè¿™ç®¡ç†ç™¾å§“çš„é‡ä»»åŠ åœ¨æˆ‘身上呢?

He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

12
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下æ¥çš„呢?你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱åƒå¥¶çš„å­©å­ï¼Œç›´æŠ±åˆ°ä½ èµ·èª“应许给他们祖宗的地去。

Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

13
我从哪里得肉给这百姓åƒå‘¢ï¼Ÿä»–们都å‘我哭å·è¯´ï¼Œä½ ç»™æˆ‘们肉åƒå§ã€‚

Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'

14
管ç†è¿™ç™¾å§“的责任太é‡äº†ï¼Œæˆ‘独自担当ä¸èµ·ã€‚

I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.

15
你这样待我,我若在你眼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你立时将我æ€äº†ï¼Œä¸å«æˆ‘è§è‡ªå·±çš„苦情。

If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."

16
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»Žä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€ä¸­æ‹›èšä¸ƒå个人,就是你所知é“作百姓的长è€å’Œå®˜é•¿çš„,到我这里æ¥ï¼Œé¢†ä»–们到会幕å‰ï¼Œä½¿ä»–们和你一åŒç«™ç«‹ã€‚

The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.

17
我è¦åœ¨é‚£é‡Œé™ä¸´ï¼Œä¸Žä½ è¯´è¯ï¼Œä¹Ÿè¦æŠŠé™äºŽä½ èº«ä¸Šçš„çµåˆ†èµä»–们,他们就和你åŒå½“这管百姓的é‡ä»»ï¼Œå…得你独自担当。

I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.

18
åˆè¦å¯¹ç™¾å§“说,你们应当自æ´ï¼Œé¢„备明天åƒè‚‰ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å“­å·è¯´ï¼Œè°ç»™æˆ‘们肉åƒã€‚我们在埃åŠå¾ˆå¥½ã€‚这声音达到了耶和åŽçš„耳中,所以他必给你们肉åƒã€‚

"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

19
你们ä¸æ­¢åƒä¸€å¤©ï¼Œä¸¤å¤©ï¼Œäº”天,å天,二å天,

You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,

20
è¦åƒä¸€ä¸ªæ•´æœˆï¼Œç”šè‡³è‚‰ä»Žä½ ä»¬é¼»å­”里喷出æ¥ï¼Œä½¿ä½ ä»¬åŽŒæ¶äº†ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬åŽŒå¼ƒä½åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´çš„耶和åŽï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰å“­å·è¯´ï¼Œæˆ‘们为何出了埃åŠå‘¢ï¼Ÿ

but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"

21
摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™ä¸Žæˆ‘åŒä½çš„百姓,步行的男人有六å万,你还说,我è¦æŠŠè‚‰ç»™ä»–们,使他们å¯ä»¥åƒä¸€ä¸ªæ•´æœˆã€‚

But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'

22
éš¾é“给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都èšäº†æ¥ï¼Œå°±å¤Ÿä»–们åƒå—?

Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"

23
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„膀臂岂是缩短了å—?现在è¦çœ‹æˆ‘çš„è¯å‘你应验ä¸åº”验。

The LORD answered Moses, "Is the LORD'S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."

24
摩西出去,将耶和åŽçš„è¯å‘Šè¯‰ç™¾å§“,åˆæ‹›èšç™¾å§“çš„é•¿è€ä¸­ä¸ƒå个人æ¥ï¼Œä½¿ä»–们站在会幕的四围。

So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.

25
耶和åŽåœ¨äº‘中é™ä¸´ï¼Œå¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¯ï¼ŒæŠŠé™ä¸Žä»–身上的çµåˆ†èµé‚£ä¸ƒå个长è€ã€‚çµåœåœ¨ä»–们身上的时候,他们就å—感说è¯ï¼Œä»¥åŽå´æ²¡æœ‰å†è¯´ã€‚

Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.

26
但有两个人ä»åœ¨è¥é‡Œï¼Œä¸€ä¸ªåå«ä¼Šåˆ©è¾¾ï¼Œä¸€ä¸ªåå«ç±³è¾¾ã€‚他们本是在那些被录的人中,å´æ²¡æœ‰åˆ°ä¼šå¹•é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚çµåœåœ¨ä»–们身上,他们就在è¥é‡Œè¯´é¢„言。

However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.

27
有个少年人跑æ¥å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¼Šåˆ©è¾¾ï¼Œç±³è¾¾åœ¨è¥é‡Œè¯´é¢„言。

A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

28
摩西的帮手,嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿æ‰€æ‹£é€‰çš„一个人,说,请我主摩西ç¦æ­¢ä»–们。

Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"

29
摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人å—?惟愿耶和åŽçš„百姓都å—感说è¯ã€‚愿耶和åŽæŠŠä»–çš„çµé™åœ¨ä»–们身上。

But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD'S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"

30
于是,摩西和以色列的长è€éƒ½å›žåˆ°è¥é‡ŒåŽ»ã€‚

Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.

31
有风从耶和åŽé‚£é‡Œåˆ®èµ·ï¼ŒæŠŠé¹Œé¹‘由海é¢åˆ®æ¥ï¼Œé£žæ•£åœ¨è¥è¾¹å’Œè¥çš„四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地é¢çº¦æœ‰äºŒè‚˜ã€‚

Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction.

32
百姓起æ¥ï¼Œç»ˆæ—¥ç»ˆå¤œï¼Œå¹¶æ¬¡æ—¥ä¸€æ•´å¤©ï¼Œæ•å–鹌鹑。至少的也å–了å贺梅ç¥ï¼Œä¸ºè‡ªå·±æ‘†åˆ—在è¥çš„四围。

All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.

33
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和åŽçš„怒气就å‘他们å‘作,用最é‡çš„ç¾æ®ƒå‡»æ€äº†ä»–们。

But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.

34
那地方便å«ä½œåŸºåšç½—哈他瓦(就是贪欲之人的åŸå¢“),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。

Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.

35
百姓从基åšç½—哈他瓦走到哈洗录,就ä½åœ¨å“ˆæ´—录。

From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |