主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
罗波安往示剑去。因为以色列人都到了示剑要立他作王。

Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king.

2
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。)

When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.

3
以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说,

So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:

4
你父亲使我们负重轭,作苦工。现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。

"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

5
罗波安对他们说,你们暂且去,第三日再来见我。民就去了。

Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.

6
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说,你们给我出个什么主意,我好回覆这民。

Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.

7
老年人对他说,现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。

They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."

8
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,

But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.

9
说,这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回覆他们。

He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"

10
那同他长大的少年人说,这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说,我的小拇指头比我父亲的腰还粗。

The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.

11
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。

My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"

12
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。

Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."

13
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,

The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,

14
照着少年人所出的主意对民说,我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。

he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."

15
王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.

16
以色列众民见王不依从他们,就对王说,我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧。大卫家阿,自己顾自己吧。于是,以色列人都回自己家里去了,

When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.

17
惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。

But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.

18
罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.

19
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。

So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.

20
以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。

When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.

21
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。

When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.

22
但神的话临到神人示玛雅,说,

But this word of God came to Shemaiah the man of God:

23
你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大,便雅悯全家,并其余的民说,

"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people,

24
耶和华如此说,你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧。因为这事出于我。众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。

'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered.

25
耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。

Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.

26
耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。

Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.

27
这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。

If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."

28
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难。这就是领你们出埃及地的神。

After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

29
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。

One he set up in Bethel, and the other in Dan.

30
这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。

And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there.

31
耶罗波安在丘坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。

Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.

32
耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。

He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.

33
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。

On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |