主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
过了许久,到第三年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œä½ åŽ»ï¼Œä½¿äºšå“ˆå¾—è§ä½ ã€‚我è¦é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."

2
以利亚就去,è¦ä½¿äºšå“ˆå¾—è§ä»–。那时,撒玛利亚有大饥è’。

So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,

3
亚哈将他的家宰俄巴底å¬äº†æ¥ã€‚俄巴底甚是敬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œ

and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD.

4
耶洗别æ€è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,俄巴底将一百个先知è—了,æ¯äº”å人è—在一个洞里,拿饼和水供养他们。

While Jezebel was killing off the LORD'S prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)

5
亚哈对俄巴底说,我们走é这地,到一切水泉æ—和一切溪边,或者找得ç€é’è‰ï¼Œå¯ä»¥æ•‘活骡马,å…å¾—ç»äº†ç‰²ç•œã€‚

Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."

6
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。

So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.

7
俄巴底在路上æ°ä¸Žä»¥åˆ©äºšç›¸é‡ï¼Œä¿„巴底认出他æ¥ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘主以利亚ä¸æ˜¯ã€‚

As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"

8
回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。

"Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.'"

9
俄巴底说,仆人有什么罪,你竟è¦å°†æˆ‘交在亚哈手里,使他æ€æˆ‘呢?

"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?

10
我指ç€æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä½ çš„神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打å‘人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找ä¸ç€ä½ ã€‚

As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.

11
现在你说,è¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ ä¸»äººè¯´ï¼Œä»¥åˆ©äºšåœ¨è¿™é‡Œã€‚

But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'

12
æ怕我一离开你,耶和åŽçš„çµå°±æ你到我所ä¸çŸ¥é“的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找ä¸ç€ä½ ï¼Œå°±å¿…æ€æˆ‘。仆人å´æ˜¯è‡ªå¹¼æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„。

I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth.

13
耶洗别æ€è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,我将耶和åŽçš„一百个先知è—了,æ¯äº”å人è—在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主å—?

Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD'S prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.

14
现在你说,è¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ ä¸»äººè¯´ï¼Œä»¥åˆ©äºšåœ¨è¿™é‡Œï¼Œä»–å¿…æ€æˆ‘。

And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"

15
以利亚说,我指ç€æ‰€äº‹å¥‰æ°¸ç”Ÿçš„万军之耶和åŽèµ·èª“,我今日必使亚哈得è§æˆ‘。

Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."

16
于是俄巴底去迎ç€äºšå“ˆï¼Œå‘Šè¯‰ä»–。亚哈就去迎ç€ä»¥åˆ©äºšã€‚

So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.

17
亚哈è§äº†ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—é­ç¾çš„就是你å—?

When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"

18
以利亚说,使以色列é­ç¾çš„ä¸æ˜¯æˆ‘,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和åŽçš„诫命,去éšä»Žå·´åŠ›ã€‚

"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals.

19
现在你当差é£äººï¼Œæ‹›èšä»¥è‰²åˆ—众人和事奉巴力的那四百五å个先知,并耶洗别所供养事奉亚èˆæ‹‰çš„那四百个先知,使他们都上迦密山去è§æˆ‘。

Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."

20
亚哈就差é£äººæ‹›èšä»¥è‰²åˆ—众人和先知都上迦密山。

So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.

21
以利亚å‰æ¥å¯¹ä¼—民说,你们心æŒä¸¤æ„è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿè‹¥è€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žï¼Œå°±å½“顺从耶和åŽã€‚若巴力是神,就当顺从巴力。众民一言ä¸ç­”。

Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.

22
以利亚对众民说,作耶和åŽå…ˆçŸ¥çš„åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人。巴力的先知å´æœ‰å››ç™¾äº”å个人。

Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD'S prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.

23
当给我们两åªç‰›çŠŠï¼Œå·´åŠ›çš„先知å¯ä»¥æŒ‘选一åªï¼Œåˆ‡æˆå—å­ï¼Œæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚我也预备一åªç‰›çŠŠæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸ç‚¹ç«ã€‚

Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.

24
你们求告你们神的å,我也求告耶和åŽçš„å。那é™ç«æ˜¾åº”的神,就是神。众民回答说,这è¯ç”šå¥½ã€‚

Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good."

25
以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一åªç‰›çŠŠï¼Œé¢„备好了,就求告你们神的å,å´ä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚

Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."

26
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到åˆé—´ï¼Œæ±‚告巴力的å说,巴力阿,求你应å…我们。å´æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ²¡æœ‰åº”å…的。他们在所筑的å›å››å›´è¸Šè·³ã€‚

So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

27
到了正åˆï¼Œä»¥åˆ©äºšå¬‰ç¬‘他们,说,大声求告å§ã€‚因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或ç¡è§‰ï¼Œä½ ä»¬å½“å«é†’他。

At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."

28
他们大声求告,按ç€ä»–们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体æµè¡€ã€‚

So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.

29
从åˆåŽç›´åˆ°çŒ®æ™šç¥­çš„时候,他们狂呼乱å«ï¼Œå´æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ²¡æœ‰åº”å…的,也没有ç†ä¼šçš„。

Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.

30
以利亚对众民说,你们到我这里æ¥ã€‚众民就到他那里。他便é‡ä¿®å·²ç»æ¯å耶和åŽçš„å›ã€‚

Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins.

31
以利亚照雅å„å­å­™æ”¯æ´¾çš„数目,å–了å二å—石头(耶和åŽçš„è¯æ›¾ä¸´åˆ°é›…å„说,你的åè¦å«ä»¥è‰²åˆ—),

Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel."

32
用这些石头为耶和åŽçš„å筑一座å›ï¼Œåœ¨å›çš„四围挖沟,å¯å®¹è°·ç§äºŒç»†äºšï¼Œ

With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.

33
åˆåœ¨å›ä¸Šæ‘†å¥½äº†æŸ´ï¼ŒæŠŠç‰›çŠŠåˆ‡æˆå—å­æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œå¯¹ä¼—人说,你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。

He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."

34
åˆè¯´ï¼Œå€’第二次。他们就倒第二次。åˆè¯´ï¼Œå€’第三次。他们就倒第三次。

"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.

35
æ°´æµåœ¨å›çš„四围,沟里也满了水。

The water ran down around the altar and even filled the trench.

36
到了献晚祭的时候,先知以利亚近å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’,以色列的神,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你今日使人知é“你是以色列的神,也知é“我是你的仆人,åˆæ˜¯å¥‰ä½ çš„命行这一切事。

At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.

37
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你应å…我,应å…我。使这民知é“你耶和åŽæ˜¯ç¥žï¼ŒåˆçŸ¥é“是你å«è¿™æ°‘的心回转。

Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again."

38
于是,耶和åŽé™ä¸‹ç«æ¥ï¼Œçƒ§å°½ç‡”祭,木柴,石头,尘土,åˆçƒ§å¹²æ²Ÿé‡Œçš„水。

Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.

39
众民看è§äº†ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žã€‚耶和åŽæ˜¯ç¥žã€‚

When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!"

40
以利亚对他们说,拿ä½å·´åŠ›çš„先知,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ã€‚众人就拿ä½ä»–们。以利亚带他们到基顺河边,在那里æ€äº†ä»–们。

Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.

41
以利亚对亚哈说,你现在å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»åƒå–,因为有多雨的å“声了。

And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."

42
亚哈就上去åƒå–。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸ä¼åœ¨ä¸¤è†ä¹‹ä¸­ã€‚

So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.

43
对仆人说,你上去,å‘海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你å†åŽ»è§‚看。如此七次。

"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."

44
第七次仆人说,我看è§æœ‰ä¸€å°ç‰‡äº‘从海里上æ¥ï¼Œä¸è¿‡å¦‚人手那样大。以利亚说,你上去告诉亚哈,当套车下去,å…得被雨阻挡。

The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'"

45
霎时间,天因风云黑暗,é™ä¸‹å¤§é›¨ã€‚亚哈就å车往耶斯列去了。

Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.

46
耶和åŽçš„çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰é™åœ¨ä»¥åˆ©äºšèº«ä¸Šï¼Œä»–å°±æŸä¸Šè…°ï¼Œå¥”在亚哈å‰å¤´ï¼Œç›´åˆ°è€¶æ–¯åˆ—的城门。

The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |