主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
亚哈将以利亚一切所行的和他用刀æ€ä¼—先知的事都告诉耶洗别。

Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.

2
耶洗别就差é£äººåŽ»è§ä»¥åˆ©äºšï¼Œå‘Šè¯‰ä»–说,明日约在这时候,我若ä¸ä½¿ä½ çš„性命åƒé‚£äº›äººçš„性命一样,愿神明é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。

So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."

3
以利亚è§è¿™å…‰æ™¯å°±èµ·æ¥é€ƒå‘½ï¼Œåˆ°äº†çŠ¹å¤§çš„别是巴,将仆人留在那里,

Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,

4
自己在旷野走了一日的路程,æ¥åˆ°ä¸€æ£µç½—腾树下(罗腾,å°æ ‘å,æ¾ç±»ã€‚下åŒï¼‰ï¼Œå°±å在那里求死,说,耶和åŽé˜¿ï¼Œç½¢äº†ã€‚求你å–我的性命,因为我ä¸èƒœäºŽæˆ‘的列祖。

while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."

5
他就躺在罗腾树下,ç¡ç€äº†ã€‚有一个天使æ‹ä»–,说,起æ¥åƒå§ã€‚

Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."

6
他观看,è§å¤´æ—有一瓶水与炭ç«çƒ§çš„饼,他就åƒäº†å–了,ä»ç„¶èººä¸‹ã€‚

He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.

7
耶和åŽçš„使者第二次æ¥æ‹ä»–,说,起æ¥åƒå§ã€‚因为你当走的路甚远。

The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you."

8
他就起æ¥åƒäº†å–了,仗ç€è¿™é¥®é£Ÿçš„力,走了四å昼夜,到了神的山,就是何烈山。

So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.

9
他在那里进了一个洞,就ä½åœ¨æ´žä¸­ã€‚耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–说,以利亚阿,你在这里作什么。

There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"

10
他说,我为耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žå¤§å‘热心。因为以色列人背弃了你的约,æ¯å了你的å›ï¼Œç”¨åˆ€æ€äº†ä½ çš„先知,åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人,他们还è¦å¯»ç´¢æˆ‘的命。

He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."

11
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ å‡ºæ¥ç«™åœ¨å±±ä¸Šï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚那时耶和åŽä»Žé‚£é‡Œç»è¿‡ï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰æœ‰çƒˆé£Žå¤§ä½œï¼Œå´©å±±ç¢ŽçŸ³ï¼Œè€¶å’ŒåŽå´ä¸åœ¨é£Žä¸­ã€‚风åŽåœ°éœ‡ï¼Œè€¶å’ŒåŽå´ä¸åœ¨å…¶ä¸­ã€‚

The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

12
地震åŽæœ‰ç«ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿä¸åœ¨ç«ä¸­ã€‚ç«åŽæœ‰å¾®å°çš„声音。

After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.

13
以利亚å¬è§ï¼Œå°±ç”¨å¤–衣蒙上脸,出æ¥ç«™åœ¨æ´žå£ã€‚有声音å‘他说,以利亚阿,你在这里作什么。

When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"

14
他说,我为耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žå¤§å‘热心。因为以色列人背弃了你的约,æ¯å了你的å›ï¼Œç”¨åˆ€æ€äº†ä½ çš„先知,åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人,他们还è¦å¯»ç´¢æˆ‘的命。

He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."

15
耶和åŽå¯¹ä»–说,你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就è¦è†å“ˆè–›ä½œäºšå…°çŽ‹ï¼Œ

The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.

16
åˆè†å®ç¤ºçš„å­™å­è€¶æˆ·ä½œä»¥è‰²åˆ—王,并è†äºšä¼¯ç±³ä½•æ‹‰äººæ²™æ³•çš„å„¿å­ä»¥åˆ©æ²™ä½œå…ˆçŸ¥æŽ¥ç»­ä½ ã€‚

Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet.

17
å°†æ¥èº²é¿å“ˆè–›ä¹‹åˆ€çš„,必被耶户所æ€ã€‚躲é¿è€¶æˆ·ä¹‹åˆ€çš„,必被以利沙所æ€ã€‚

Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.

18
但我在以色列人中为自己留下七åƒäººï¼Œæ˜¯æœªæ›¾å‘巴力屈è†çš„,未曾与巴力亲嘴的。

Yet I reserve seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him."

19
于是,以利亚离开那里走了,é‡è§æ²™æ³•çš„å„¿å­ä»¥åˆ©æ²™è€•åœ°ã€‚在他å‰å¤´æœ‰å二对牛,自己赶ç€ç¬¬å二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣æ­åœ¨ä»–身上。

So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.

20
以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说,求你容我先与父æ¯äº²å˜´ï¼Œç„¶åŽæˆ‘便跟éšä½ ã€‚以利亚对他说,你回去å§ï¼Œæˆ‘å‘你作了什么呢?

Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?"

21
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民åƒï¼ŒéšåŽå°±èµ·èº«è·Ÿéšä»¥åˆ©äºšï¼Œæœäº‹ä»–。

So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |