主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
那时,所罗门将以色列的长è€å’Œå„支派的首领,并以色列的æ—长,招èšåˆ°è€¶è·¯æ’’冷,è¦æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„约柜从大å«åŸŽå°±æ˜¯é”¡å®‰è¿ä¸Šæ¥ã€‚

Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David.

2
以他念月,就是七月,在节å‰ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人都èšé›†åˆ°æ‰€ç½—门王那里。

All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

3
以色列长è€æ¥åˆ°ï¼Œç¥­å¸ä¾¿æŠ¬èµ·çº¦æŸœï¼Œ

When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

4
祭å¸å’Œåˆ©æœªäººå°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜è¿ä¸Šæ¥ï¼Œåˆå°†ä¼šå¹•å’Œä¼šå¹•çš„一切圣器具都带上æ¥ã€‚

and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

5
所罗门王和èšé›†åˆ°ä»–那里的以色列全会众,一åŒåœ¨çº¦æŸœå‰çŒ®ç‰›ç¾Šä¸ºç¥­ï¼Œå¤šå¾—ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚

and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

6
祭å¸å°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

7
基路伯张ç€ç¿…膀在约柜之上,é®æŽ©çº¦æŸœå’ŒæŠ¬æŸœçš„æ ã€‚

The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

8
è¿™æ ç”šé•¿ï¼Œæ å¤´åœ¨å†…殿å‰çš„圣所å¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œåœ¨æ®¿å¤–å´ä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œç›´åˆ°å¦‚今还在那里。

These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

9
约柜里惟有两å—石版,就是以色列人出埃åŠåœ°åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žä»–们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。

There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

10
祭å¸ä»Žåœ£æ‰€å‡ºæ¥çš„时候,有云充满耶和åŽçš„殿。

When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

11
甚至祭å¸ä¸èƒ½ç«™ç«‹ä¾›èŒï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满了殿。

And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

12
那时所罗门说,耶和åŽæ›¾è¯´ï¼Œä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之处。

Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

13
我已ç»å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„居所,为你永远的ä½å¤„。

I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

14
王转脸为以色列会众ç¥ç¦ï¼Œä»¥è‰²åˆ—会众就都站立。

While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

15
所罗门说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的。因他亲å£å‘我父大å«æ‰€åº”许的,也亲手æˆå°±äº†ã€‚

Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

16
他说,自从我领我民以色列出埃åŠä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘未曾在以色列å„支派中选择一城建造殿宇为我å的居所,但拣选大å«æ²»ç†æˆ‘民以色列。

'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'

17
所罗门说,我父大å«æ›¾ç«‹æ„,è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的å建殿。

"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

18
耶和åŽå´å¯¹æˆ‘父大å«è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ„为我的å建殿,这æ„æ€ç”šå¥½ã€‚

But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

19
åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŒæƒŸä½ æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å­å¿…为我å建殿。

Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

20
现在耶和åŽæˆå°±äº†ä»–所应许的è¯ï¼Œä½¿æˆ‘接续我父大å«å以色列的国ä½ï¼Œåˆä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的å建造了殿。

"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

21
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和åŽçš„约,就是他领我们列祖出埃åŠåœ°çš„时候,与他们所立的约。

I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

22
所罗门当ç€ä»¥è‰²åˆ—会众,站在耶和åŽçš„å›å‰ï¼Œå‘天举手说,

Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven

23
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神阿,天上地下没有神å¯æ¯”你的。你å‘那尽心行在你é¢å‰çš„仆人守约施慈爱。

and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

24
å‘你仆人我父大å«æ‰€åº”许的è¯çŽ°åœ¨åº”验了。你亲å£åº”许,亲手æˆå°±ï¼Œæ­£å¦‚今日一样。

You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

25
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神阿,你所应许你仆人我父大å«çš„è¯è¯´ï¼Œä½ çš„å­å­™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,在我é¢å‰è¡Œäº‹è±¡ä½ æ‰€è¡Œçš„一样,就ä¸æ–­äººå以色列的国ä½ã€‚现在求你应验这è¯ã€‚

"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'

26
以色列的神阿,求你æˆå°±å‘你仆人我父大å«æ‰€åº”许的è¯ã€‚

And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

27
神果真ä½åœ¨åœ°ä¸Šå—?看哪,天和天上的天尚且ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„,何况我所建的这殿呢?

"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

28
惟求耶和åŽæˆ‘的神垂顾仆人的祷告祈求,俯å¬ä»†äººä»Šæ—¥åœ¨ä½ é¢å‰çš„祈祷呼å。

Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

29
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你å的居所。求你垂å¬ä»†äººå‘此处祷告的è¯ã€‚

May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.

30
你仆人和你民以色列å‘此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂å¬ï¼Œåž‚å¬è€Œèµ¦å…。

Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.

31
人若得罪邻èˆï¼Œæœ‰äººå«ä»–起誓,他æ¥åˆ°è¿™æ®¿åœ¨ä½ çš„å›å‰èµ·èª“,

"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

32
求你在天上垂å¬ï¼Œåˆ¤æ–­ä½ çš„仆人,定æ¶äººæœ‰ç½ªï¼Œç…§ä»–所行的报应在他头上。定义人有ç†ï¼Œç…§ä»–的义èµèµä»–。

then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

33
你的民以色列若得罪你,败在仇敌é¢å‰ï¼Œåˆå½’å‘你,承认你的å,在这殿里祈求祷告,

"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

34
求你在天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…你民以色列的罪,使他们归回你èµç»™ä»–们列祖之地。

then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

35
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞ä¸ä¸‹é›¨ã€‚他们若å‘此处祷告,承认你的å,离开他们的罪,

"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

36
求你在天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…你仆人以色列民的罪,将当行的善é“指教他们,且é™é›¨åœ¨ä½ çš„地,就是你èµç»™ä½ æ°‘为业之地。

then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

37
国中若有饥è’,瘟疫,旱风,霉烂,è—虫,蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论é­é‡ä»€ä¹ˆç¾ç¥¸ç–¾ç—…,

"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

38
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作ç¾ï¼‰ï¼Œå‘这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--

39
求你在天上你的居所垂å¬èµ¦å…。你是知é“人心的,è¦ç…§å„人所行的待他们,(惟有你知é“世人的心),

then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

40
使他们在你èµç»™æˆ‘们列祖之地上一生一世敬ç•ä½ ã€‚

so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

41
论到ä¸å±žä½ æ°‘以色列的外邦人,为你å从远方而æ¥ï¼Œ

"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--

42
(他们å¬äººè®ºè¯´ä½ çš„大å和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂)å‘这殿祷告,

for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

43
求你在天上你的居所垂å¬ï¼Œç…§ç€å¤–邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的å,敬ç•ä½ è±¡ä½ çš„民以色列一样。åˆä½¿ä»–们知é“我建造的这殿是称为你å下的。

then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

44
你的民若奉你的差é£ï¼Œæ— è®ºå¾€ä½•å¤„去与仇敌争战,å‘耶和åŽæ‰€é€‰æ‹©çš„城与我为你å所建造的殿祷告,

"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

45
求你在天上垂å¬ä»–们的祷告祈求,使他们得胜。

then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

46
你的民若得罪你(世上没有ä¸çŠ¯ç½ªçš„人),你å‘他们å‘怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,

"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

47
他们若在掳到之地想起罪æ¥ï¼Œå›žå¿ƒè½¬æ„,æ³æ±‚你说,我们有罪了,我们悖逆了,我们作æ¶äº†ã€‚

and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';

48
他们若在掳到之地尽心尽性归æœä½ ï¼Œåˆå‘自己的地,就是你èµç»™ä»–们列祖之地和你所选择的城,并我为你å所建造的殿祷告,

and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

49
求你在天上你的居所垂å¬ä»–们的祷告祈求,为他们伸冤。

then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

50
饶æ•å¾—罪你的民,赦å…他们的一切过犯,使他们在掳他们的人é¢å‰è’™æ€œæ¤ã€‚

And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

51
因为他们是你的å­æ°‘,你的产业,是你从埃åŠé¢†å‡ºæ¥è„±ç¦»é“炉的。

for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

52
愿你的眼目看顾仆人,å¬ä½ æ°‘以色列的祈求,无论何时å‘你祈求,愿你垂å¬ã€‚

"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

53
主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ å°†ä»–们从地上的万民中分别出æ¥ä½œä½ çš„产业,是照你领我们列祖出埃åŠçš„时候,藉你仆人摩西所应许的è¯ã€‚

For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

54
所罗门在耶和åŽçš„å›å‰å±ˆè†è·ªç€ï¼Œå‘天举手,在耶和åŽé¢å‰ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚已毕,就起æ¥ï¼Œ

When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.

55
ç«™ç€ï¼Œå¤§å£°ä¸ºä»¥è‰²åˆ—全会众ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œ

He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

56
耶和åŽæ˜¯åº”当称颂的。因为他照ç€ä¸€åˆ‡æ‰€åº”许的èµå¹³å®‰ç»™ä»–的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许èµç¦çš„è¯ï¼Œä¸€å¥éƒ½æ²¡æœ‰è½ç©ºã€‚

"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

57
愿耶和åŽæˆ‘们的神与我们åŒåœ¨ï¼Œåƒä¸Žæˆ‘们列祖åŒåœ¨ä¸€æ ·ï¼Œä¸æ’‡ä¸‹æˆ‘们,ä¸ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,

May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

58
使我们的心归å‘他,éµè¡Œä»–çš„é“,谨守他å©å’我们列祖的诫命,律例,典章。

May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

59
我在耶和åŽé¢å‰ç¥ˆæ±‚的这些è¯ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神昼夜垂念,æ¯æ—¥ä¸ºä»–仆人与他民以色列伸冤,

And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,

60
使地上的万民都知é“惟独耶和åŽæ˜¯ç¥žï¼Œå¹¶æ— åˆ«ç¥žã€‚

so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

61
所以你们当å‘耶和åŽæˆ‘们的神存诚实的心,éµè¡Œä»–的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。

But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

62
王和以色列众民一åŒåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç¥­ã€‚

Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

63
所罗门å‘耶和åŽçŒ®å¹³å®‰ç¥­ï¼Œç”¨ç‰›äºŒä¸‡äºŒåƒï¼Œç¾Šå二万。这样,王和以色列众民为耶和åŽçš„殿行奉献之礼。

Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

64
当日,王因耶和åŽæ®¿å‰çš„é“œå›å¤ªå°ï¼Œå®¹ä¸ä¸‹ç‡”祭,素祭,和平安祭牲的脂油,便将耶和åŽæ®¿å‰é™¢å­å½“中分别为圣,在那里献燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油。

On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

65
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³æ‰€æœ‰çš„以色列人,都èšé›†æˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神é¢å‰å®ˆèŠ‚七日åˆä¸ƒæ—¥ï¼Œå…±å四日。

So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

66
第八日,王é£æ•£ä¼—民。他们都为王ç¥ç¦ã€‚å› è§è€¶å’ŒåŽå‘他仆人大å«å’Œä»–民以色列所施的一切æ©æƒ ï¼Œå°±éƒ½å¿ƒä¸­å–œä¹ï¼Œå„å½’å„家去了。

On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |