主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸Š 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
有一日,扫罗的儿å­çº¦æ‹¿å•å¯¹æ‹¿ä»–兵器的少年人说,我们ä¸å¦‚过到那边,到éžåˆ©å£«äººçš„防è¥é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚但他没有告诉父亲。

One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.

2
扫罗在基比亚的尽边,å在米矶仑的石榴树下,跟éšä»–的约有六百人。

Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,

3
在那里有亚希çªçš„å„¿å­äºšå¸Œäºšï¼Œç©¿ç€ä»¥å¼—得。亚希çªæ˜¯ä»¥è¿¦åšçš„哥哥,éžå°¼å“ˆçš„å„¿å­ï¼Œä»¥åˆ©çš„å­™å­ã€‚以利从å‰åœ¨ç¤ºç½—作耶和åŽçš„祭å¸ã€‚约拿å•åŽ»äº†ï¼Œç™¾å§“å´ä¸çŸ¥é“。

among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.

4
约拿å•è¦ä»Žéš˜å£è¿‡åˆ°éžåˆ©å£«é˜²è¥é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚这隘å£ä¸¤è¾¹å„有一个山峰,一å播薛,一å西尼。

On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.

5
一峰å‘北,与密抹相对,一峰å‘å—,与迦巴相对。

One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.

6
约拿å•å¯¹æ‹¿å…µå™¨çš„少年人说,我们ä¸å¦‚过到未å—割礼人的防è¥é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ–者耶和åŽä¸ºæˆ‘们施展能力。因为耶和åŽä½¿äººå¾—胜,ä¸åœ¨ä¹Žäººå¤šäººå°‘。

Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."

7
拿兵器的对他说,éšä½ çš„心æ„è¡Œå§ã€‚ä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œæˆ‘å¿…è·Ÿéšä½ ï¼Œä¸Žä½ åŒå¿ƒã€‚

"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."

8
约拿å•è¯´ï¼Œæˆ‘们è¦è¿‡åˆ°é‚£äº›äººé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œä½¿ä»–们看è§æˆ‘们。

Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.

9
他们若对我们说,你们站ä½ï¼Œç­‰æˆ‘们到你们那里去,我们就站ä½ï¼Œä¸ä¸Šä»–们那里去。

If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.

10
他们若说,你们上到我们这里æ¥ï¼Œè¿™è¯å°±æ˜¯æˆ‘们的è¯æ®ã€‚我们便上去,因为耶和åŽå°†ä»–们交在我们手里了。

But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."

11
二人就使éžåˆ©å£«çš„防兵看è§ã€‚éžåˆ©å£«äººè¯´ï¼Œå¸Œä¼¯æ¥äººä»Žæ‰€è—的洞穴里出æ¥äº†ã€‚

So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."

12
防兵对约拿å•å’Œæ‹¿å…µå™¨çš„人说,你们上到这里æ¥ï¼Œæˆ‘们有一件事指示你们。约拿å•å°±å¯¹æ‹¿å…µå™¨çš„人说,你跟éšæˆ‘上去,因为耶和åŽå°†ä»–们交在以色列人手里了。

The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."

13
约拿å•å°±çˆ¬ä¸ŠåŽ»ï¼Œæ‹¿å…µå™¨çš„人跟éšä»–。约拿å•æ€å€’éžåˆ©å£«äººï¼Œæ‹¿å…µå™¨çš„人也éšç€æ€ä»–们。

Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.

14
约拿å•å’Œæ‹¿å…µå™¨çš„人起头所æ€çš„约有二å人,都在一亩地的åŠçŠæ²Ÿä¹‹å†…。

In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.

15
于是在è¥ä¸­ï¼Œåœ¨ç”°é‡Žï¼Œåœ¨ä¼—民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。

Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.

16
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看è§éžåˆ©å£«çš„军众溃散,四围乱窜。

Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.

17
扫罗就对跟éšä»–的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是è°ã€‚他们一查点,就知é“约拿å•å’Œæ‹¿å…µå™¨çš„人没有在这里。

Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.

18
那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将神的约柜è¿äº†æ¥ã€‚

Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)

19
扫罗正与祭å¸è¯´è¯çš„时候,éžåˆ©å£«è¥ä¸­çš„喧嚷越å‘大了。扫罗就对祭å¸è¯´ï¼Œåœæ‰‹å§ã€‚

While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

20
扫罗和跟éšä»–的人都èšé›†ï¼Œæ¥åˆ°æˆ˜åœºï¼Œçœ‹è§éžåˆ©å£«äººç”¨åˆ€äº’相击æ€ï¼Œå¤§å¤§æƒ¶ä¹±ã€‚

Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.

21
从å‰ç”±å››æ–¹æ¥è·Ÿéšéžåˆ©å£«å†›çš„希伯æ¥äººçŽ°åœ¨ä¹Ÿè½¬è¿‡æ¥ï¼Œå¸®åŠ©è·Ÿéšæ‰«ç½—和约拿å•çš„以色列人了。

Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.

22
é‚£è—在以法莲山地的以色列人å¬è¯´éžåˆ©å£«äººé€ƒè·‘,就出æ¥ç´§ç´§åœ°è¿½æ€ä»–们。

When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.

23
那日,耶和åŽä½¿ä»¥è‰²åˆ—人得胜,一直战到伯亚文。

So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.

24
扫罗å«ç™¾å§“起誓说,凡ä¸ç­‰åˆ°æ™šä¸Šå‘敌人报完了仇åƒä»€ä¹ˆçš„,必å—咒诅。因此这日百姓没有åƒä»€ä¹ˆï¼Œå°±æžå…¶å›°æƒ«ã€‚

Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.

25
众民进入树林,è§æœ‰èœœåœ¨åœ°ä¸Šã€‚

The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.

26
他们进了树林,è§æœ‰èœœæµä¸‹æ¥ï¼Œå´æ²¡æœ‰äººæ•¢ç”¨æ‰‹å–蜜入å£ï¼Œå› ä¸ºä»–们怕那誓言。

When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.

27
约拿å•æ²¡æœ‰å¬è§ä»–父亲å«ç™¾å§“起誓,所以伸手中的æ–,用æ–头蘸在蜂房里,转手é€å…¥å£å†…,眼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚

But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.

28
百姓中有一人对他说,你父亲曾å«ç™¾å§“严严地起誓说,今日åƒä»€ä¹ˆçš„,必å—咒诅。因此百姓就疲ä¹äº†ã€‚

Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."

29
约拿å•è¯´ï¼Œæˆ‘父亲连累你们了。你看,我å°äº†è¿™ä¸€ç‚¹èœœï¼Œçœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚

Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.

30
今日百姓若任æ„åƒäº†ä»Žä»‡æ•Œæ‰€å¤ºçš„物,击æ€çš„éžåˆ©å£«äººå²‚ä¸æ›´å¤šå—?

How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"

31
这日,以色列人击æ€éžåˆ©å£«äººï¼Œä»Žå¯†æŠ¹ç›´åˆ°äºšé›…仑。百姓甚是疲ä¹ï¼Œ

That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.

32
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就åƒäº†ã€‚

They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.

33
有人告诉扫罗说,百姓åƒå¸¦è¡€çš„肉,得罪耶和åŽäº†ã€‚扫罗说,你们有罪了,今日è¦å°†å¤§çŸ³å¤´æ»šåˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚

Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."

34
扫罗åˆè¯´ï¼Œä½ ä»¬æ•£åœ¨ç™¾å§“中,对他们说,你们å„人将牛羊牵到我这里æ¥å®°äº†åƒï¼Œä¸å¯åƒå¸¦è¡€çš„肉得罪耶和åŽã€‚这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。

Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.

35
扫罗为耶和åŽç­‘了一座å›ï¼Œè¿™æ˜¯ä»–åˆæ¬¡ä¸ºè€¶å’ŒåŽç­‘çš„å›ã€‚

Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.

36
扫罗说,我们ä¸å¦‚夜里下去追赶éžåˆ©å£«äººï¼ŒæŠ¢æŽ ä»–们,直到天亮,ä¸ç•™ä»–们一人。众民说,你看怎样好就去行å§ã€‚祭å¸è¯´ï¼Œæˆ‘们先当亲近神。

Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."

37
扫罗求问神说,我下去追赶éžåˆ©å£«äººå¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚你将他们交在以色列人手里ä¸äº¤ã€‚这日神没有回答他。

So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.

38
扫罗说,你们百姓中的长è€éƒ½ä¸Šè¿™é‡Œæ¥ï¼ŒæŸ¥æ˜Žä»Šæ—¥æ˜¯è°çŠ¯äº†ç½ªã€‚

Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.

39
我指ç€æ•‘以色列永生的耶和åŽèµ·èª“,就是我儿å­çº¦æ‹¿å•çŠ¯äº†ç½ªï¼Œä»–也必死。但百姓中无一人回答他。

As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.

40
扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿å­çº¦æ‹¿å•ä¹Ÿç«™åœ¨ä¸€è¾¹ã€‚百姓对扫罗说,你看怎样好就去行å§ã€‚

Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.

41
扫罗祷告耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿å•æ¥ã€‚百姓尽都无事。

Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.

42
扫罗说,你们å†æŽ£ç­¾ï¼Œçœ‹æ˜¯æˆ‘,是我儿å­çº¦æ‹¿å•ï¼Œå°±æŽ£å‡ºçº¦æ‹¿å•æ¥ã€‚

Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.

43
扫罗对约拿å•è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰æˆ‘,你作了什么事。约拿å•è¯´ï¼Œæˆ‘实在以手里的æ–,用æ–头蘸了一点蜜å°äº†ä¸€å°ã€‚这样我就死å—(å—或作å§ï¼‰ã€‚

Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"

44
扫罗说,约拿å•å“ªï¼Œä½ å®šè¦æ­»ã€‚è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç¥žé‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。

Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."

45
百姓对扫罗说,约拿å•åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中这样大行拯救,岂å¯ä½¿ä»–死呢?断乎ä¸å¯ã€‚我们指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,连他的一根头å‘也ä¸å¯è½åœ°ï¼Œå› ä¸ºä»–今日与神一åŒä½œäº‹ã€‚于是百姓救约拿å•å…了死亡。

But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.

46
扫罗回去,ä¸è¿½èµ¶éžåˆ©å£«äººã€‚éžåˆ©å£«äººä¹Ÿå›žæœ¬åœ°åŽ»äº†ã€‚

Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.

47
扫罗执掌以色列的国æƒï¼Œå¸¸å¸¸æ”»å‡»ä»–四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人,以东人,和ç巴诸王,并éžåˆ©å£«äººã€‚他无论往何处去,都打败仇敌。

After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.

48
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。

He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.

49
扫罗的儿å­æ˜¯çº¦æ‹¿å•ï¼Œäº¦æ–½éŸ¦ï¼Œéº¦åŸºèˆ’亚。他的两个女儿,长女å米拉,次女å米甲。

Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.

50
扫罗的妻åå«äºšå¸Œæš–,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅åå«æŠ¼å°¼ç¥ï¼Œæ˜¯å°¼ç¥çš„å„¿å­ã€‚å°¼ç¥æ˜¯æ‰«ç½—çš„å”å”。

His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.

51
扫罗的父亲基士,押尼ç¥çš„父亲尼ç¥ï¼Œéƒ½æ˜¯äºšåˆ«çš„å„¿å­ã€‚

Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.

52
扫罗平生常与éžåˆ©å£«äººå¤§å¤§äº‰æˆ˜ã€‚扫罗é‡è§æœ‰èƒ½åŠ›çš„人或勇士,都招募了æ¥è·Ÿéšä»–。

All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |