主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸‹ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
æ­¤åŽï¼ŒæŠ¼æ²™é¾™ä¸ºè‡ªå·±é¢„备车马,åˆæ´¾äº”å人在他å‰å¤´å¥”走。

In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.

2
押沙龙常常早晨起æ¥ï¼Œç«™åœ¨åŸŽé—¨çš„é“æ—,凡有争讼è¦åŽ»æ±‚王判断的,押沙龙就å«ä»–过æ¥ï¼Œé—®ä»–说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列æŸæ”¯æ´¾çš„人。

He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."

3
押沙龙对他说,你的事有情有ç†ï¼Œæ— å¥ˆçŽ‹æ²¡æœ‰å§”人å¬ä½ ä¼¸è¯‰ã€‚

Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."

4
押沙龙åˆè¯´ï¼Œæ¨ä¸å¾—我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘必秉公判断。

And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice."

5
若有人近å‰æ¥è¦æ‹œæŠ¼æ²™é¾™ï¼ŒæŠ¼æ²™é¾™å°±ä¼¸æ‰‹æ‹‰ä½ä»–,与他亲嘴。

Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.

6
以色列人中,凡去è§çŽ‹æ±‚判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。

Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.

7
满了四å年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我å‘耶和åŽæ‰€è®¸çš„愿。

At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.

8
因为仆人ä½åœ¨äºšå…°çš„基述,曾许愿说,耶和åŽè‹¥ä½¿æˆ‘å†å›žè€¶è·¯æ’’冷,我必事奉他。

While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.'"

9
王说,你平平安安地去å§ã€‚押沙龙就起身,往希伯仑去了。

The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.

10
押沙龙打å‘探å­èµ°é以色列å„支派,说,你们一å¬è§è§’声就说,押沙龙在希伯仑作王了。

Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'"

11
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他åŒåŽ»ï¼Œéƒ½æ˜¯è¯šè¯šå®žå®žåŽ»çš„,并ä¸çŸ¥é“其中的真情。

Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.

12
押沙龙献祭的时候,打å‘人去将大å«çš„谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了æ¥ã€‚于是å›é€†çš„势派甚大。因为éšä»ŽæŠ¼æ²™é¾™çš„人民,日æ¸å¢žå¤šã€‚

While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.

13
有人报告大å«è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人的心都归å‘押沙龙了。

A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."

14
大å«å°±å¯¹è€¶è·¯æ’’冷跟éšä»–的臣仆说,我们è¦èµ·æ¥é€ƒèµ°ï¼Œä¸ç„¶éƒ½ä¸èƒ½èº²é¿æŠ¼æ²™é¾™äº†ã€‚è¦é€Ÿé€Ÿåœ°åŽ»ï¼Œæ怕他忽然æ¥åˆ°ï¼ŒåŠ å®³äºŽæˆ‘们,用刀æ€å°½åˆåŸŽçš„人。

Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."

15
王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿éµè¡Œã€‚

The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."

16
于是王带ç€å…¨å®¶çš„人出去了,但留下å个妃嫔看守宫殿。

The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.

17
王出去,众民都跟éšä»–,到伯墨哈,就ä½ä¸‹äº†ã€‚

So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.

18
王的臣仆都在他é¢å‰è¿‡åŽ»ã€‚基利æ人,比利æ人,就是从迦特跟éšçŽ‹æ¥çš„六百人,也都在他é¢å‰è¿‡åŽ»ã€‚

All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.

19
王对迦特人以太说,你是外邦逃æ¥çš„人,为什么与我们åŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿä½ å¯ä»¥å›žåŽ»ä¸Žæ–°çŽ‹åŒä½ï¼Œæˆ–者回你本地去å§ã€‚

The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.

20
ä½ æ¥çš„æ—¥å­ä¸å¤šï¼Œæˆ‘今日怎好å«ä½ ä¸Žæˆ‘们一åŒé£˜æµï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å®šçš„ä½å¤„呢?你ä¸å¦‚带你的弟兄回去å§ã€‚愿耶和åŽç”¨æ…ˆçˆ±è¯šå®žå¾…你。

You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."

21
以太对王说,我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,åˆæ•¢åœ¨çŽ‹é¢å‰èµ·èª“,无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。

But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."

22
大å«å¯¹ä»¥å¤ªè¯´ï¼Œä½ å‰åŽ»è¿‡æ²³å§ã€‚于是迦特人以太带ç€è·Ÿéšä»–的人和所有的妇人孩å­ï¼Œå°±éƒ½è¿‡åŽ»äº†ã€‚

David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.

23
本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。

The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.

24
æ’’ç£å’ŒæŠ¬ç¥žçº¦æŸœçš„利未人也一åŒæ¥äº†ï¼Œå°†ç¥žçš„约柜放下。亚比亚他上æ¥ï¼Œç­‰ç€ä¼—民从城里出æ¥è¿‡åŽ»ã€‚

Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.

25
王对撒ç£è¯´ï¼Œä½ å°†ç¥žçš„约柜抬回城去。我若在耶和åŽçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œä»–必使我回æ¥ï¼Œå†è§çº¦æŸœå’Œä»–的居所。

Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD'S eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.

26
倘若他说,我ä¸å–œæ‚¦ä½ ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘在这里,愿他凭自己的æ„旨待我。

But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."

27
王åˆå¯¹ç¥­å¸æ’’ç£è¯´ï¼Œä½ ä¸æ˜¯å…ˆè§å—?你å¯ä»¥å®‰ç„¶å›žåŸŽã€‚ä½ å„¿å­äºšå¸ŒçŽ›æ–¯å’Œäºšæ¯”亚他的儿å­çº¦æ‹¿å•éƒ½å¯ä»¥ä¸Žä½ åŒåŽ»ã€‚

The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.

28
我在旷野的渡å£é‚£é‡Œç­‰ä½ ä»¬æŠ¥ä¿¡ç»™æˆ‘。

I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."

29
于是撒ç£å’Œäºšæ¯”亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚

So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.

30
大å«è’™å¤´èµ¤è„šä¸Šæ©„榄山,一é¢ä¸Šï¼Œä¸€é¢å“­ã€‚è·Ÿéšä»–的人也都蒙头哭ç€ä¸ŠåŽ»ã€‚

But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.

31
有人告诉大å«è¯´ï¼Œäºšå¸Œå¤šå¼—也在å›å…šä¹‹ä¸­ï¼Œéšä»ŽæŠ¼æ²™é¾™ã€‚大å«ç¥·å‘Šè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œæ±‚你使亚希多弗的计谋å˜ä¸ºæ„šæ‹™ã€‚

Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness."

32
大å«åˆ°äº†å±±é¡¶ï¼Œæ•¬æ‹œç¥žçš„地方,è§äºšåŸºäººæˆ·ç­›ï¼Œè¡£æœæ’•è£‚,头蒙ç°å°˜æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。

When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.

33
大å«å¯¹ä»–说,你若与我åŒåŽ»ï¼Œå¿…累赘我。

David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.

34
你若回城去,对押沙龙说,王阿,我愿作你的仆人。我å‘æ¥ä½œä½ çˆ¶äº²çš„仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就å¯ä»¥ä¸ºæˆ‘ç ´å亚希多弗的计谋。

But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.

35
祭å¸æ’’ç£å’Œäºšæ¯”亚他岂ä¸éƒ½åœ¨é‚£é‡Œå—?你在王宫里å¬è§ä»€ä¹ˆï¼Œå°±è¦å‘Šè¯‰ç¥­å¸æ’’ç£å’Œäºšæ¯”亚他。

Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.

36
æ’’ç£çš„å„¿å­äºšå¸ŒçŽ›æ–¯ï¼Œäºšæ¯”亚他的儿å­çº¦æ‹¿å•ï¼Œä¹Ÿéƒ½åœ¨é‚£é‡Œã€‚凡你们所å¬è§çš„å¯ä»¥æ‰˜è¿™äºŒäººæ¥æŠ¥å‘Šæˆ‘。

Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."

37
于是,大å«çš„朋å‹æˆ·ç­›è¿›äº†åŸŽã€‚押沙龙也进了耶路撒冷。

So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |