主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†ä¹¦ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
尼布甲尼撒在ä½ç¬¬äºŒå¹´ï¼Œä»–作了梦,心里烦乱,ä¸èƒ½ç¡è§‰ã€‚

In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

2
王å©å’人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人å¬æ¥ï¼Œè¦ä»–们将王的梦告诉王,他们就æ¥ç«™åœ¨çŽ‹å‰ã€‚

So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

3
王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,è¦çŸ¥é“这是什么梦。

he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

4
迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万å²ã€‚请将那梦告诉仆人,仆人就å¯ä»¥è®²è§£ã€‚

Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

5
王回答迦勒底人说,梦我已ç»å¿˜äº†ï¼ˆæˆ–作我已定命八节åŒï¼‰ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸å°†æ¢¦å’Œæ¢¦çš„讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必æˆä¸ºç²ªå †ã€‚

The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

6
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠å“å’Œèµèµï¼Œå¹¶å¤§å°Šè£ã€‚现在你们è¦å°†æ¢¦å’Œæ¢¦çš„讲解告诉我。

But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

7
他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就å¯ä»¥è®²è§£ã€‚

Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

8
王回答说,我准知é“你们是故æ„迟延,因为你们知é“那梦我已ç»å¿˜äº†ã€‚

Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

9
你们若ä¸å°†æ¢¦å‘Šè¯‰æˆ‘,åªæœ‰ä¸€æ³•å¾…你们。因为你们预备了谎言乱语å‘我说,è¦ç­‰å€™æ—¶åŠ¿æ”¹å˜ã€‚现在你们è¦å°†æ¢¦å‘Šè¯‰æˆ‘,因我知é“你们能将梦的讲解告诉我。

If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

10
迦勒底人在王é¢å‰å›žç­”说,世上没有人能将王所问的事说出æ¥ã€‚因为没有å›çŽ‹ï¼Œå¤§è‡£ï¼ŒæŽŒæƒçš„å‘术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

11
王所问的事甚难。除了ä¸ä¸Žä¸–人åŒå±…的神明,没有人在王é¢å‰èƒ½è¯´å‡ºæ¥ã€‚

What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

12
因此,王气忿忿地大å‘烈怒,å©å’ç­ç»å·´æ¯”伦所有的哲士。

This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

13
于是命令å‘出,哲士将è¦è§æ€ï¼Œäººå°±å¯»æ‰¾ä½†ä»¥ç†å’Œä»–çš„åŒä¼´ï¼Œè¦æ€ä»–们。

So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

14
王的护å«é•¿äºšç•¥å‡ºæ¥ï¼Œè¦æ€å·´æ¯”伦的哲士,但以ç†å°±ç”¨å©‰è¨€å›žç­”他,

When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

15
å‘王的护å«é•¿äºšç•¥è¯´ï¼ŒçŽ‹çš„命令为何这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以ç†ã€‚

He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

16
但以ç†é‚进去求王宽é™ï¼Œå°±å¯ä»¥å°†æ¢¦çš„讲解告诉王。

At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

17
但以ç†å›žåˆ°ä»–的居所,将这事告诉他的åŒä¼´å“ˆæ‹¿å°¼é›…,米沙利,亚撒利雅,

Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

18
è¦ä»–们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,å…得但以ç†å’Œä»–çš„åŒä¼´ä¸Žå·´æ¯”伦其余的哲士一åŒç­äº¡ã€‚

He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

19
这奥秘的事就在夜间异象中给但以ç†æ˜¾æ˜Žï¼Œä½†ä»¥ç†ä¾¿ç§°é¢‚天上的神。

During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

20
但以ç†è¯´ï¼Œç¥žçš„å是应当称颂的。从亘å¤ç›´åˆ°æ°¸è¿œï¼Œå› ä¸ºæ™ºæ…§èƒ½åŠ›éƒ½å±žä¹Žä»–。

and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

21
他改å˜æ—¶å€™ï¼Œæ—¥æœŸï¼ŒåºŸçŽ‹ï¼Œç«‹çŽ‹ï¼Œå°†æ™ºæ…§èµä¸Žæ™ºæ…§äººï¼Œå°†çŸ¥è¯†èµä¸Žèªæ˜Žäººã€‚

He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

22
他显明深奥éšç§˜çš„事,知é“暗中所有的,光明也与他åŒå±…。

He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

23
我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧æ‰èƒ½èµç»™æˆ‘,å…准我们所求的,把王的事给我们指明。

I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

24
于是,但以ç†è¿›åŽ»è§äºšç•¥ï¼Œå°±æ˜¯çŽ‹æ‰€æ´¾ç­ç»å·´æ¯”伦哲士的,对他说,ä¸è¦ç­ç»å·´æ¯”伦的哲士,求你领我到王é¢å‰ï¼Œæˆ‘è¦å°†æ¢¦çš„讲解告诉王。

Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

25
亚略就急忙将但以ç†é¢†åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘在被掳的犹大人中é‡è§ä¸€äººï¼Œä»–能将梦的讲解告诉王。

Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

26
王问称为伯æ沙撒的但以ç†è¯´ï¼Œä½ èƒ½å°†æˆ‘所作的梦和梦的讲解告诉我å—?

The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

27
但以ç†åœ¨çŽ‹é¢å‰å›žç­”说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆的都ä¸èƒ½å‘Šè¯‰çŽ‹ã€‚

Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

28
åªæœ‰ä¸€ä½åœ¨å¤©ä¸Šçš„神能显明奥秘的事。他已将日åŽå¿…有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,

but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

29
王阿,你在床上想到åŽæ¥çš„事,那显明奥秘事的主把将æ¥å¿…有的事指示你。

"As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

30
至于那奥秘的事显明给我,并éžå› æˆ‘的智慧胜过一切活人,乃为使王知é“梦的讲解和心里的æ€å¿µã€‚

As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

31
王阿,你梦è§ä¸€ä¸ªå¤§åƒï¼Œè¿™åƒç”šé«˜ï¼Œæžå…¶å…‰è€€ï¼Œç«™åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œå½¢çŠ¶ç”šæ˜¯å¯æ€•ã€‚

"You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

32
è¿™åƒçš„头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

33
腿是é“的,脚是åŠé“åŠæ³¥çš„。

its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

34
你观看,è§æœ‰ä¸€å—éžäººæ‰‹å‡¿å‡ºæ¥çš„石头打在这åƒåŠé“åŠæ³¥çš„脚上,把脚砸碎。

While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

35
于是金,银,铜,é“,泥都一åŒç ¸å¾—粉碎,æˆå¦‚å¤å¤©ç¦¾åœºä¸Šçš„糠秕,被风å¹æ•£ï¼Œæ— å¤„å¯å¯»ã€‚打碎这åƒçš„石头å˜æˆä¸€åº§å¤§å±±ï¼Œå……满天下。

Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

36
这就是那梦。我们在王é¢å‰è¦è®²è§£é‚£æ¢¦ã€‚

"This was the dream, and now we will interpret it to the king.

37
王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,æƒæŸ„,能力,尊è£éƒ½èµç»™ä½ ã€‚

You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

38
凡世人所ä½ä¹‹åœ°çš„走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。

in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

39
在你以åŽå¿…å¦å…´ä¸€å›½ï¼Œä¸åŠäºŽä½ ã€‚åˆæœ‰ç¬¬ä¸‰å›½ï¼Œå°±æ˜¯é“œçš„,必掌管天下。

"After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

40
第四国,必åšå£®å¦‚é“,é“能打碎克制百物,åˆèƒ½åŽ‹ç¢Žä¸€åˆ‡ï¼Œé‚£å›½ä¹Ÿå¿…打碎压制列国。

Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

41
ä½ æ—¢è§åƒçš„脚和脚指头,一åŠæ˜¯çª‘匠的泥,一åŠæ˜¯é“,那国将æ¥ä¹Ÿå¿…分开。你既è§é“与泥æ€æ‚,那国也必有é“的力é‡ã€‚

Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

42
那脚指头,既是åŠé“åŠæ³¥ï¼Œé‚£å›½ä¹Ÿå¿…åŠå¼ºåŠå¼±ã€‚

As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

43
ä½ æ—¢è§é“与泥æ€æ‚,那国民也必与å„ç§äººæ€æ‚,å´ä¸èƒ½å½¼æ­¤ç›¸åˆï¼Œæ­£å¦‚é“与泥ä¸èƒ½ç›¸åˆä¸€æ ·ã€‚

And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

44
当那列王在ä½çš„时候,天上的神必å¦ç«‹ä¸€å›½ï¼Œæ°¸ä¸è´¥å,也ä¸å½’别国的人,å´è¦æ‰“碎ç­ç»é‚£ä¸€åˆ‡å›½ï¼Œè¿™å›½å¿…存到永远。

"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

45
你既看è§éžäººæ‰‹å‡¿å‡ºæ¥çš„一å—石头从山而出,打碎金,银,铜,é“,泥,那就是至大的神把åŽæ¥å¿…有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。

This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

46
当时,尼布甲尼撒王俯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå‘但以ç†ä¸‹æ‹œï¼Œå¹¶ä¸”å©å’人给他奉上供物和香å“。

Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

47
王对但以ç†è¯´ï¼Œä½ æ—¢èƒ½æ˜¾æ˜Žè¿™å¥¥ç§˜çš„事,你们的神诚然是万神之神,万王之主,åˆæ˜¯æ˜¾æ˜Žå¥¥ç§˜äº‹çš„。

The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

48
于是王高抬但以ç†ï¼Œèµèµä»–许多上等礼物,派他管ç†å·´æ¯”伦全çœï¼Œåˆç«‹ä»–为总ç†ï¼ŒæŽŒç®¡å·´æ¯”伦的一切哲士。

Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

49
但以ç†æ±‚王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管ç†å·´æ¯”伦çœçš„事务,åªæ˜¯ä½†ä»¥ç†å¸¸åœ¨æœä¸­ä¾ç«‹ã€‚

Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |