主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
诸天哪,侧耳,我è¦è¯´è¯ã€‚愿地也å¬æˆ‘å£ä¸­çš„言语。

Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.

2
我的教训è¦æ·‹æ¼“如雨。我的言语è¦æ»´è½å¦‚露,如细雨é™åœ¨å«©è‰ä¸Šï¼Œå¦‚甘霖é™åœ¨èœè”¬ä¸­ã€‚

Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.

3
我è¦å®£å‘Šè€¶å’ŒåŽçš„å。你们è¦å°†å¤§å¾·å½’与我们的神。

I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!

4
他是ç£çŸ³ï¼Œä»–的作为完全,他所行的无ä¸å…¬å¹³ï¼Œæ˜¯è¯šå®žæ— ä¼ªçš„神。åˆå…¬ä¹‰ï¼Œåˆæ­£ç›´ã€‚

He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.

5
这乖僻弯曲的世代å‘他行事邪僻。有这弊病就ä¸æ˜¯ä»–的儿女。

They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.

6
愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和åŽå—?他岂ä¸æ˜¯ä½ çš„父,将你买æ¥çš„å—?他是制造你,建立你的。

Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?

7
你当追想上å¤ä¹‹æ—¥ï¼Œæ€å¿µåŽ†ä»£ä¹‹å¹´ã€‚问你的父亲,他必指示你。问你的长者,他必告诉你。

Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

8
至高者将地业èµç»™åˆ—邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。

When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.

9
耶和åŽçš„分本是他的百姓。他的产业本是雅å„。

For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance.

10
耶和åŽé‡è§ä»–在旷野è’凉野兽å¼å«ä¹‹åœ°ï¼Œå°±çŽ¯ç»•ä»–,看顾他,ä¿æŠ¤ä»–,如åŒä¿æŠ¤çœ¼ä¸­çš„瞳人。

In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,

11
åˆå¦‚é¹°æ…动巢çªï¼Œåœ¨é›é¹°ä»¥ä¸Šä¸¤ç¿…扇展,接å–é›é¹°ï¼ŒèƒŒåœ¨ä¸¤ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€‚

like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.

12
这样,耶和åŽç‹¬è‡ªå¼•å¯¼ä»–,并无外邦神与他åŒåœ¨ã€‚

The LORD alone led him; no foreign god was with him.

13
耶和åŽä½¿ä»–乘驾地的高处,得åƒç”°é—´çš„土产。åˆä½¿ä»–从ç£çŸ³ä¸­å’‚蜜,从åšçŸ³ä¸­å¸æ²¹ã€‚

He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,

14
也åƒç‰›çš„奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴çŠæ‰€å‡ºçš„公绵羊和山羊,与上好的麦å­ï¼Œä¹Ÿå–è‘¡è„æ±é…¿çš„酒。

with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.

15
但耶书仑æ¸æ¸è‚¥èƒ–,粗壮,光润,踢跳奔跑,便离弃造他的神,轻看救他的ç£çŸ³ã€‚

Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.

16
敬拜别神,触动神的愤æ¨ï¼Œè¡Œå¯æ†Žæ¶çš„事,惹了他的怒气。

They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.

17
所祭祀的鬼魔并éžçœŸç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯ç´ ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´çš„,是你列祖所ä¸ç•æƒ§çš„

They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.

18
你轻忽生你的ç£çŸ³ï¼Œå¿˜è®°äº§ä½ çš„神。

You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.

19
耶和åŽçœ‹è§ä»–的儿女惹动他,就厌æ¶ä»–们,

The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.

20
说,我è¦å‘他们掩é¢ï¼Œçœ‹ä»–们的结局如何。他们本是æžä¹–僻的æ—类,心中无诚实的儿女。

"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

21
他们以那ä¸ç®—为神的触动我的愤æ¨ï¼Œä»¥è™šæ— çš„神惹了我的怒气。我也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå­æ°‘的触动他们的愤æ¨ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„国民惹了他们的怒气。

They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.

22
因为在我怒中有ç«çƒ§èµ·ï¼Œç›´çƒ§åˆ°æžæ·±çš„阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧ç€äº†ã€‚

For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.

23
我è¦å°†ç¥¸æ‚£å †åœ¨ä»–们身上,把我的箭å‘他们射尽。

"I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.

24
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒åžç­ã€‚我è¦æ‰“å‘野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。

I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.

25
外头有刀剑,内室有惊æ,使人丧亡,使少男,童女,åƒå¥¶çš„,白å‘的,尽都ç­ç»ã€‚

In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.

26
我说,我必将他们分散远方,使他们的åå·ä»Žäººé—´é™¤ç­ã€‚

I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

27
惟æ仇敌惹动我,åªæ€•æ•Œäººé”™çœ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜¯æˆ‘们手的能力,并éžè€¶å’ŒåŽæ‰€è¡Œçš„。

but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"

28
因为以色列民毫无计谋,心中没有èªæ˜Žã€‚

They are a nation without sense, there is no discernment in them.

29
惟愿他们有智慧,能明白这事,肯æ€å¿µä»–们的结局。

If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!

30
è‹¥ä¸æ˜¯ä»–们的ç£çŸ³å–了他们,若ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽäº¤å‡ºä»–们,一人焉能追赶他们åƒäººï¼ŒäºŒäººç„‰èƒ½ä½¿ä¸‡äººé€ƒè·‘呢?

How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?

31
æ®æˆ‘们的仇敌自己断定,他们的ç£çŸ³ä¸å¦‚我们的ç£çŸ³ã€‚

For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.

32
他们的葡è„树是所多玛的葡è„树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡è„是毒葡è„,全挂都是苦的。

Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.

33
他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的æ¶æ¯’。

Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.

34
è¿™ä¸éƒ½æ˜¯ç§¯è“„在我这里,å°é”在我府库中å—?

"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?

35
他们失脚的时候,伸冤报应在我。因他们é­ç¾çš„æ—¥å­è¿‘了。那è¦ä¸´åœ¨ä»–们身上的必速速æ¥åˆ°ã€‚

It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."

36
耶和åŽè§ä»–百姓毫无能力,无论困ä½çš„,自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人åŽæ‚”。

The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.

37
他必说,他们的神,他们所投é çš„ç£çŸ³ï¼Œ

He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,

38
就是å‘æ¥åƒä»–们祭牲的脂油,å–他们奠祭之酒的,在哪里呢?他å¯ä»¥å…´èµ·å¸®åŠ©ä½ ä»¬ï¼ŒæŠ¤å«ä½ ä»¬ã€‚

the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

39
你们如今è¦çŸ¥é“,我,惟有我是神。在我以外并无别神。我使人死,我使人活。我æŸä¼¤ï¼Œæˆ‘也医治,并无人能从我手中救出æ¥ã€‚

"See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.

40
我å‘天举手说,我凭我的永生起誓,

I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,

41
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之æƒï¼Œå°±å¿…报å¤æˆ‘的敌人,报应æ¨æˆ‘的人。

when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.

42
我è¦ä½¿æˆ‘的箭饮血饮醉,就是被æ€è¢«æŽ³ä¹‹äººçš„血。我的刀è¦åƒè‚‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»‡æ•Œä¸­é¦–领之头的肉。

I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

43
你们外邦人当与主的百姓一åŒæ¬¢å‘¼ã€‚å› ä»–è¦ä¼¸ä»–仆人æµè¡€çš„冤,报应他的敌人,æ´å‡€ä»–的地,救赎他的百姓。

Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.

44
摩西和嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšåŽ»å°†è¿™æ­Œçš„一切è¯è¯´ç»™ç™¾å§“å¬ã€‚

Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.

45
摩西å‘以色列众人说完了这一切的è¯ï¼Œ

When Moses finished reciting all these words to all Israel,

46
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘今日所警教你们的,你们都è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚è¦å©å’你们的å­å­™è°¨å®ˆéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ã€‚

he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.

47
因为这ä¸æ˜¯è™šç©ºï¼Œä¸Žä½ ä»¬æ— å…³çš„事,乃是你们的生命。在你们过约旦河è¦å¾—为业的地上必因这事日å­å¾—以长久。

They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."

48
当日,耶和åŽå©å’摩西说,

On that same day the LORD told Moses,

49
你上这亚巴ç³å±±ä¸­çš„尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所è¦èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人为业的迦å—地。

"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.

50
你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作本民)去,象你哥哥亚伦死在何ç¥å±±ä¸Šï¼Œå½’他的列祖一样。

There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.

51
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。

This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.

52
我所èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人的地,你å¯ä»¥è¿œè¿œåœ°è§‚看,å´ä¸å¾—进去。

Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |