主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯帖记 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
这事以åŽï¼Œäºšå“ˆéšé²çŽ‹çš„忿怒止æ¯ï¼Œå°±æƒ³å¿µç“¦å®žæ和她所行的,并怎样é™æ—¨åŠžå¥¹ã€‚

Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.

2
于是王的ä¾è‡£å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œä¸å¦‚为王寻找美貌的处女。

Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.

3
王å¯ä»¥æ´¾å®˜åœ¨å›½ä¸­çš„å„çœï¼Œæ‹›èšç¾Žè²Œçš„处女到书çŠåŸŽï¼ˆæˆ–作宫)的女院,交给掌管女å­çš„太监希该,给她们当用的香å“。

Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.

4
王所喜爱的女å­å¯ä»¥ç«‹ä¸ºçŽ‹åŽï¼Œä»£æ›¿ç“¦å®žæ。王以这事为美,就如此行。

Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.

5
书çŠåŸŽæœ‰ä¸€ä¸ªçŠ¹å¤§äººï¼Œåå«æœ«åº•æ”¹ï¼Œæ˜¯ä¾¿é›…悯人基士的曾孙,示æ¯çš„å­™å­ï¼Œçšç¥çš„å„¿å­ã€‚

Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,

6
从å‰å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒,将犹大王耶哥尼雅(åˆå约雅斤)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。

who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.

7
末底改抚养他å”å”的女儿哈大沙(åŽå以斯帖),因为她没有父æ¯ã€‚这女å­åˆå®¹è²Œä¿Šç¾Žï¼Œå¥¹çˆ¶æ¯æ­»äº†ï¼Œæœ«åº•æ”¹å°±æ”¶å¥¹ä¸ºè‡ªå·±çš„女儿。

Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

8
王的谕旨传出,就招èšè®¸å¤šå¥³å­åˆ°ä¹¦çŠåŸŽï¼Œäº¤ç»™æŽŒç®¡å¥³å­çš„希该。以斯帖也é€å…¥çŽ‹å®«ï¼Œäº¤ä»˜å¸Œè¯¥ã€‚

When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.

9
希该喜悦以斯帖,就æ©å¾…她。急忙给她需用的香å“和她所当得的分,åˆæ´¾æ‰€å½“得的七个宫女æœäº‹å¥¹ï¼Œä½¿å¥¹å’Œå¥¹çš„宫女æ¬å…¥å¥³é™¢ä¸Šå¥½çš„房屋。

The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem.

10
以斯帖未曾将ç±è´¯å®—æ—告诉人,因为末底改嘱å’她ä¸å¯å«äººçŸ¥é“。

Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

11
末底改天天在女院å‰è¾¹è¡Œèµ°ï¼Œè¦çŸ¥é“以斯帖平安ä¸å¹³å®‰ï¼Œå¹¶åŽäº‹å¦‚何。

Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.

12
众女å­ç…§ä¾‹å…ˆæ´å‡€èº«ä½“å二个月。六个月用没è¯æ²¹ï¼Œå…­ä¸ªæœˆç”¨é¦™æ–™å’Œæ´èº«ä¹‹ç‰©ã€‚满了日期,然åŽæŒ¨æ¬¡è¿›åŽ»è§äºšå“ˆéšé²çŽ‹ã€‚

Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.

13
女å­è¿›åŽ»è§çŽ‹æ˜¯è¿™æ ·ã€‚从女院到王宫的时候,凡她所è¦çš„都必给她。

And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.

14
晚上进去,次日回到女å­ç¬¬äºŒé™¢ï¼Œäº¤ç»™æŽŒç®¡å¦ƒå«”的太监沙甲。除éžçŽ‹å–œçˆ±å¥¹ï¼Œå†æåå¬å¥¹ï¼Œå°±ä¸å†è¿›åŽ»è§çŽ‹ã€‚

In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.

15
末底改å”å”亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次åºå½“进去è§çŽ‹çš„时候,除了掌管女å­çš„太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看è§ä»¥æ–¯å¸–的都喜悦她。

When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.

16
亚哈éšé²çŽ‹ç¬¬ä¸ƒå¹´å月,就是æ别月,以斯帖被引入宫è§çŽ‹ã€‚

She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

17
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼å‰è’™å® çˆ±æ¯”众处女更甚。王就把王åŽçš„冠冕戴在她头上,立她为王åŽï¼Œä»£æ›¿ç“¦å®žæ。

Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

18
王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,åˆè±å…å„çœçš„租税,并照王的厚æ„大é¢èµèµã€‚

And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.

19
第二次招èšå¤„女的时候,末底改å在æœé—¨ã€‚

When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

20
以斯帖照ç€æœ«åº•æ”¹æ‰€å˜±å’的,还没有将ç±è´¯å®—æ—告诉人。因为以斯帖éµæœ«åº•æ”¹çš„命,如抚养她的时候一样。

But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.

21
当那时候,末底改å在æœé—¨ï¼ŒçŽ‹çš„太监中有两个守门的,辟探和æ列,æ¼æ¨äºšå“ˆéšé²çŽ‹ï¼Œæƒ³è¦ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。

During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

22
末底改知é“了,就告诉王åŽä»¥æ–¯å¸–。以斯帖奉末底改的å,报告于王。

But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.

23
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王é¢å‰å†™äºŽåŽ†å²ä¸Šã€‚

And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |