主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
百姓è§æ‘©è¥¿è¿Ÿå»¶ä¸ä¸‹å±±ï¼Œå°±å¤§å®¶èšé›†åˆ°äºšä¼¦é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说,起æ¥ï¼Œä¸ºæˆ‘们作神åƒï¼Œå¯ä»¥åœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯ï¼Œå› ä¸ºé¢†æˆ‘们出埃åŠåœ°çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚

When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."

2
亚伦对他们说,你们去摘下你们妻å­ï¼Œå„¿å¥³è€³ä¸Šçš„金环,拿æ¥ç»™æˆ‘。

Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."

3
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿æ¥ç»™äºšä¼¦ã€‚

So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.

4
亚伦从他们手里接过æ¥ï¼Œé“¸äº†ä¸€åªç‰›çŠŠï¼Œç”¨é›•åˆ»çš„器具作æˆã€‚他们就说,以色列阿,这是领你出埃åŠåœ°çš„神。

He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

5
亚伦看è§ï¼Œå°±åœ¨ç‰›çŠŠé¢å‰ç­‘å›ï¼Œä¸”宣告说,明日è¦å‘耶和åŽå®ˆèŠ‚。

When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."

6
次日清早,百姓起æ¥çŒ®ç‡”祭和平安祭,就å下åƒå–,起æ¥çŽ©è€ã€‚

So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

7
耶和åŽå©å’摩西说,下去å§ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„百姓,就是你从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„,已ç»è´¥å了。

Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.

8
他们快快å离了我所å©å’çš„é“,为自己铸了一åªç‰›çŠŠï¼Œå‘它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你出埃åŠåœ°çš„神。

They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'

9
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘看这百姓真是硬ç€é¢ˆé¡¹çš„百姓。

"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people.

10
你且由ç€æˆ‘,我è¦å‘他们å‘烈怒,将他们ç­ç»ï¼Œä½¿ä½ çš„åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚

Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."

11
摩西便æ³æ±‚耶和åŽä»–的神说,耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå‘你的百姓å‘烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„。

But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

12
为什么使埃åŠäººè®®è®ºè¯´ï¼Œä»–领他们出去,是è¦é™ç¥¸ä¸Žä»–们,把他们æ€åœ¨å±±ä¸­ï¼Œå°†ä»–们从地上除ç­ã€‚求你转æ„,ä¸å‘你的烈怒,åŽæ‚”,ä¸é™ç¥¸ä¸Žä½ çš„百姓。

Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

13
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指ç€è‡ªå·±èµ·èª“说,我必使你们的åŽè£”åƒå¤©ä¸Šçš„星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的åŽè£”,他们è¦æ°¸è¿œæ‰¿å—为业。

Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'"

14
于是耶和åŽåŽæ‚”,ä¸æŠŠæ‰€è¯´çš„祸é™ä¸Žä»–的百姓。

Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

15
摩西转身下山,手里拿ç€ä¸¤å—法版。这版是两é¢å†™çš„,这é¢é‚£é¢éƒ½æœ‰å­—,

Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.

16
是神的工作,字是神写的,刻在版上。

The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.

17
约书亚一å¬è§ç™¾å§“呼喊的声音,就对摩西说,在è¥é‡Œæœ‰äº‰æˆ˜çš„声音。

When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."

18
摩西说,这ä¸æ˜¯äººæ‰“胜仗的声音,也ä¸æ˜¯äººæ‰“败仗的声音,我所å¬è§çš„乃是人歌唱的声音。

Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."

19
摩西挨近è¥å‰å°±çœ‹è§ç‰›çŠŠï¼Œåˆçœ‹è§äººè·³èˆžï¼Œä¾¿å‘烈怒,把两å—版扔在山下摔碎了,

When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

20
åˆå°†ä»–们所铸的牛犊用ç«ç„šçƒ§ï¼Œç£¨å¾—粉碎,撒在水é¢ä¸Šï¼Œå«ä»¥è‰²åˆ—人å–。

And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

21
摩西对亚伦说,这百姓å‘你作了什么?你竟使他们陷在大罪里。

He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

22
亚伦说,求我主ä¸è¦å‘烈怒。这百姓专于作æ¶ï¼Œæ˜¯ä½ çŸ¥é“的。

"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.

23
他们对我说,你为我们作神åƒï¼Œå¯ä»¥åœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯ï¼Œå› ä¸ºé¢†æˆ‘们出埃åŠåœ°çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚

They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'

24
我对他们说,凡有金环的å¯ä»¥æ‘˜ä¸‹æ¥ï¼Œä»–们就给了我。我把金环扔在ç«ä¸­ï¼Œè¿™ç‰›çŠŠä¾¿å‡ºæ¥äº†ã€‚

So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

25
摩西è§ç™¾å§“放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

26
就站在è¥é—¨ä¸­ï¼Œè¯´ï¼Œå‡¡å±žè€¶å’ŒåŽçš„,都è¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚于是利未的å­å­™éƒ½åˆ°ä»–那里èšé›†ã€‚

So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.

27
他对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神这样说,你们å„人把刀跨在腰间,在è¥ä¸­å¾€æ¥ï¼Œä»Žè¿™é—¨åˆ°é‚£é—¨ï¼Œå„人æ€ä»–的弟兄与åŒä¼´å¹¶é‚»èˆã€‚

Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"

28
利未的å­å­™ç…§æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œäº†ã€‚那一天百姓中被æ€çš„约有三åƒã€‚

The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.

29
摩西说,今天你们è¦è‡ªæ´ï¼Œå½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œå„人攻击他的儿å­å’Œå¼Ÿå…„,使耶和åŽèµç¦ä¸Žä½ ä»¬ã€‚

Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

30
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今è¦ä¸Šè€¶å’ŒåŽé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ–者å¯ä»¥ä¸ºä½ ä»¬èµŽç½ªã€‚

The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

31
摩西回到耶和åŽé‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œå”‰ï¼Œè¿™ç™¾å§“犯了大罪,为自己作了金åƒã€‚

So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.

32
倘或你肯赦å…他们的罪,……ä¸ç„¶ï¼Œæ±‚你从你所写的册上涂抹我的å。

But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."

33
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè°å¾—罪我,我就从我的册上涂抹è°çš„å。

The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.

34
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你å‰é¢å¼•è·¯ï¼Œåªæ˜¯åˆ°æˆ‘追讨的日å­ï¼Œæˆ‘必追讨他们的罪。

Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."

35
耶和åŽæ€ç™¾å§“的缘故是因他们åŒäºšä¼¦ä½œäº†ç‰›çŠŠã€‚

And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |