主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
摩西回答说,他们必ä¸ä¿¡æˆ‘,也ä¸å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œå¿…说,耶和åŽå¹¶æ²¡æœ‰å‘你显现。

Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?"

2
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ æ‰‹é‡Œæ˜¯ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–说,是æ–。

Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.

3
耶和åŽè¯´ï¼Œä¸¢åœ¨åœ°ä¸Šã€‚他一丢下去,就å˜ä½œè›‡ï¼Œæ‘©è¥¿ä¾¿è·‘开。

The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

4
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¼¸å‡ºæ‰‹æ¥ï¼Œæ‹¿ä½å®ƒçš„尾巴,它必在你手中ä»å˜ä¸ºæ–,

Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.

5
如此好å«ä»–们信耶和åŽä»–们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,是å‘你显现了。

"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."

6
耶和åŽåˆå¯¹ä»–说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,åŠè‡³æŠ½å‡ºæ¥ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ‰‹é•¿äº†å¤§éº»ç–¯ï¼Œæœ‰é›ªé‚£æ ·ç™½ã€‚

Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.

7
耶和åŽè¯´ï¼Œå†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ€€é‡Œã€‚ä»–å°±å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ€€é‡Œï¼ŒåŠè‡³ä»Žæ€€é‡ŒæŠ½å‡ºæ¥ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ‰‹å·²ç»å¤åŽŸï¼Œä¸Žå‘¨èº«çš„肉一样,

"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.

8
åˆè¯´ï¼Œå€˜æˆ–他们ä¸å¬ä½ çš„è¯ï¼Œä¹Ÿä¸ä¿¡å¤´ä¸€ä¸ªç¥žè¿¹ï¼Œä»–们必信第二个神迹。

Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.

9
这两个神迹若都ä¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿä¸å¬ä½ çš„è¯ï¼Œä½ å°±ä»Žæ²³é‡Œå–些水,倒在旱地上,你从河里å–的水必在旱地上å˜ä½œè¡€ã€‚

But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."

10
摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘ç´ æ—¥ä¸æ˜¯èƒ½è¨€çš„人,就是从你对仆人说è¯ä»¥åŽï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚我本是拙å£ç¬¨èˆŒçš„。

Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."

11
耶和åŽå¯¹ä»–说,è°é€ äººçš„å£å‘¢ï¼Ÿè°ä½¿äººå£å“‘,耳è‹ï¼Œç›®æ˜Žï¼Œçœ¼çžŽå‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯æˆ‘耶和åŽå—?

The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?

12
现在去å§ï¼Œæˆ‘å¿…èµä½ å£æ‰ï¼ŒæŒ‡æ•™ä½ æ‰€å½“说的è¯ã€‚

Now go; I will help you speak and will teach you what to say."

13
摩西说,主阿,你愿æ„打å‘è°ï¼Œå°±æ‰“å‘è°åŽ»å§ã€‚

But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."

14
耶和åŽå‘摩西å‘怒说,ä¸æ˜¯æœ‰ä½ çš„哥哥利未人亚伦å—?我知é“他是能言的,现在他出æ¥è¿ŽæŽ¥ä½ ï¼Œä»–一è§ä½ ï¼Œå¿ƒé‡Œå°±æ¬¢å–œã€‚

Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.

15
ä½ è¦å°†å½“说的è¯ä¼ ç»™ä»–,我也è¦èµä½ å’Œä»–å£æ‰ï¼Œåˆè¦æŒ‡æ•™ä½ ä»¬æ‰€å½“行的事。

You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.

16
ä»–è¦æ›¿ä½ å¯¹ç™¾å§“说è¯ï¼Œä½ è¦ä»¥ä»–当作å£ï¼Œä»–è¦ä»¥ä½ å½“作神。

He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.

17
你手里è¦æ‹¿è¿™æ–,好行神迹。

But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."

18
于是,摩西回到他岳父å¶å¿’罗那里,对他说,求你容我回去è§æˆ‘在埃åŠçš„弟兄,看他们还在ä¸åœ¨ã€‚å¶å¿’罗对摩西说,你å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»å§ã€‚

Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."

19
耶和åŽåœ¨ç±³ç”¸å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¦å›žåŸƒåŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºå¯»ç´¢ä½ å‘½çš„人都死了。

Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."

20
摩西就带ç€å¦»å­å’Œä¸¤ä¸ªå„¿å­ï¼Œå«ä»–们骑上驴,回埃åŠåœ°åŽ»ã€‚摩西手里拿ç€ç¥žçš„æ–。

So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.

21
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å›žåˆ°åŸƒåŠçš„时候,è¦ç•™æ„将我指示你的一切奇事行在法è€é¢å‰ã€‚但我è¦ä½¿ï¼ˆæˆ–作任凭下åŒï¼‰ä»–的心刚硬,他必ä¸å®¹ç™¾å§“去。

The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

22
ä½ è¦å¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—是我的儿å­ï¼Œæˆ‘çš„é•¿å­ã€‚

Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,

23
我对你说过,容我的儿å­åŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘。你还是ä¸è‚¯å®¹ä»–去。看哪,我è¦æ€ä½ çš„é•¿å­ã€‚

and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"

24
摩西在路上ä½å®¿çš„地方,耶和åŽé‡è§ä»–,想è¦æ€ä»–。

At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.

25
西å¡æ‹‰å°±æ‹¿ä¸€å—ç«çŸ³ï¼Œå‰²ä¸‹ä»–å„¿å­çš„阳皮,丢在摩西脚å‰ï¼Œè¯´ï¼Œä½ çœŸæ˜¯æˆ‘的血郎了。

But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

26
这样,耶和åŽæ‰æ”¾äº†ä»–。西å¡æ‹‰è¯´ï¼Œä½ å› å‰²ç¤¼å°±æ˜¯è¡€éƒŽäº†ã€‚

So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

27
耶和åŽå¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ å¾€æ—·é‡ŽåŽ»è¿ŽæŽ¥æ‘©è¥¿ã€‚他就去,在神的山é‡è§æ‘©è¥¿ï¼Œå’Œä»–亲嘴。

The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.

28
摩西将耶和åŽæ‰“å‘他所说的言语和嘱å’他所行的神迹都告诉了亚伦。

Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.

29
摩西,亚伦就去招èšä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼—é•¿è€ã€‚

Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,

30
亚伦将耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„一切è¯è¿°è¯´äº†ä¸€é,åˆåœ¨ç™¾å§“眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›ç¥žè¿¹ï¼Œ

and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,

31
百姓就信了。以色列人å¬è§è€¶å’ŒåŽçœ·é¡¾ä»–们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |