主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
有几个以色列长è€åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œå在我é¢å‰ã€‚

Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.

2
耶和åŽçš„è¯å°±ä¸´åˆ°æˆ‘说,

Then the word of the LORD came to me:

3
人å­é˜¿ï¼Œè¿™äº›äººå·²å°†ä»–们的å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œæˆ‘岂能ä¸æ¯«è¢«ä»–们求问å—?

"Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?

4
所以你è¦å‘Šè¯‰ä»–们,主耶和åŽå¦‚此说,以色列家的人中,凡将他的å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œåˆå°±äº†å…ˆçŸ¥æ¥çš„,我耶和åŽåœ¨ä»–所求的事上,必按他众多的å‡ç¥žå›žç­”他(或作必按他拜许多å‡ç¥žçš„罪报应他),

Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry.

5
好在以色列家的心事上æ‰ä½ä»–们,因为他们都借ç€å‡ç¥žä¸Žæˆ‘生ç–。

I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'

6
所以你è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—家说,主耶和åŽå¦‚此说,回头å§ã€‚离开你们的å¶åƒï¼Œè½¬è„¸èŽ«ä»Žä½ ä»¬ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事。

"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!

7
因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔ç»ï¼Œå°†ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œåˆå°±äº†å…ˆçŸ¥æ¥è¦ä¸ºè‡ªå·±çš„事求问我的,我耶和åŽå¿…亲自回答他。

"'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself.

8
我必å‘那人å˜è„¸ï¼Œä½¿ä»–作了警戒,笑谈,令人惊骇,并且我è¦å°†ä»–从我民中剪除。你们就知é“我是耶和åŽã€‚

I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD.

9
先知若被迷惑说一å¥é¢„言,是我耶和åŽä»»é‚£å…ˆçŸ¥å—迷惑,我也必å‘他伸手,将他从我民以色列中除ç­ã€‚

"'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.

10
他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,

They will bear their guilt--the prophet will be as guilty as the one who consults him.

11
好使以色列家ä¸å†èµ°è¿·ç¦»å¼€æˆ‘,ä¸å†å› å„样的罪过玷污自己,åªè¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘,我作他们的神。这是主耶和åŽè¯´çš„。

Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.'"

12
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

13
人å­é˜¿ï¼Œè‹¥æœ‰ä¸€å›½çŠ¯ç½ªå¹²çŠ¯æˆ‘,我也å‘他伸手折断他们的æ–,就是断ç»ä»–们的粮,使饥è’临到那地,将人与牲畜从其中剪除。

"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,

14
其中虽有挪亚,但以ç†ï¼Œçº¦ä¼¯è¿™ä¸‰äººï¼Œä»–们åªèƒ½å› ä»–们的义救自己的性命。这是主耶和åŽè¯´çš„。

even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.

15
我若使æ¶å…½ç»è¿‡ç³Ÿè·µé‚£åœ°ï¼Œä½¿åœ°è’凉,以致因这些兽,人都ä¸å¾—ç»è¿‡ã€‚

"Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,

16
虽有这三人在其中,主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½å¾—救,åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救,那地ä»ç„¶è’凉。

as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.

17
或者我使刀剑临到那地,说,刀剑哪,è¦ç»è¿‡é‚£åœ°ï¼Œä»¥è‡´æˆ‘将人与牲畜从其中剪除。

"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,

18
虽有这三人在其中,主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½å¾—救,åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救。

as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.

19
或者我å«ç˜Ÿç–«æµè¡Œé‚£åœ°ï¼Œä½¿æˆ‘ç­å‘½ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¸¦è¡€ï¼‰çš„忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除。

"Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,

20
虽有挪亚,但以ç†ï¼Œçº¦ä¼¯åœ¨å…¶ä¸­ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½æ•‘,åªèƒ½å› ä»–们的义救自己的性命。

as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.

21
主耶和åŽå¦‚此说,我将这四样大ç¾å°±æ˜¯åˆ€å‰‘,饥è’,æ¶å…½ï¼Œç˜Ÿç–«é™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,将人与牲畜从其中剪除,岂ä¸æ›´é‡å—?

"For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals!

22
然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里æ¥ï¼Œä½ ä»¬çœ‹è§ä»–们所行所为的,è¦å› æˆ‘é™ç»™è€¶è·¯æ’’冷的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä¾¿å¾—了安慰。

Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it.

23
你们看è§ä»–们所行所为的,得了安慰,就知é“我在耶路撒冷中所行的并éžæ— æ•…。这是主耶和åŽè¯´çš„。

You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |