主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
第七年五月åˆå日,有以色列的几个长è€æ¥æ±‚问耶和åŽï¼Œå在我é¢å‰ã€‚

In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me.

2
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

Then the word of the LORD came to me:

3
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€è¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚此说,你们æ¥æ˜¯æ±‚问我å—?主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必ä¸è¢«ä½ ä»¬æ±‚问。

"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'

4
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å®¡é—®å®¡é—®ä»–们å—?你当使他们知é“他们列祖那些å¯æ†Žçš„事,

"Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers

5
对他们说,主耶和åŽå¦‚此说,当日我拣选以色列,å‘é›…å„家的åŽè£”起誓,在埃åŠåœ°å°†è‡ªå·±å‘他们显现,说,我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。

and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."

6
那日我å‘他们起誓,必领他们出埃åŠåœ°ï¼Œåˆ°æˆ‘为他们察看的æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚那地在万国中是有è£è€€çš„。

On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.

7
我对他们说,你们å„人è¦æŠ›å¼ƒçœ¼æ‰€å–œçˆ±é‚£å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œä¸å¯å› åŸƒåŠçš„å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。

And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."

8
他们å´æ‚–逆我,ä¸è‚¯å¬ä»Žæˆ‘,ä¸æŠ›å¼ƒä»–们眼所喜爱那å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œä¸ç¦»å¼ƒåŸƒåŠçš„å¶åƒã€‚我就说,我è¦å°†æˆ‘的忿怒倾在他们身上,在埃åŠåœ°å‘他们æˆå°±æˆ‘怒中所定的。

"'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.

9
我å´ä¸ºæˆ‘å的缘故没有这样行,å…得我å在他们所ä½çš„列国人眼å‰è¢«äºµæ¸Žã€‚我领他们出埃åŠåœ°ï¼Œåœ¨è¿™åˆ—国人的眼å‰å°†è‡ªå·±å‘他们显现。

But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.

10
这样,我就使他们出埃åŠåœ°ï¼Œé¢†ä»–们到旷野,

Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.

11
将我的律例èµç»™ä»–们,将我的典章指示他们。人若éµè¡Œå°±å¿…因此活ç€ã€‚

I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.

12
åˆå°†æˆ‘的安æ¯æ—¥èµç»™ä»–们,好在我与他们中间为è¯æ®ï¼Œä½¿ä»–们知é“我耶和åŽæ˜¯å«ä»–们æˆä¸ºåœ£çš„。

Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.

13
以色列家å´åœ¨æ—·é‡Žæ‚–逆我,ä¸é¡ºä»Žæˆ‘的律例,厌弃我的典章(人若éµè¡Œå°±å¿…因此活ç€ï¼‰ï¼Œå¤§å¤§å¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚我就说,è¦åœ¨æ—·é‡Žå°†æˆ‘的忿怒倾在他们身上,ç­ç»ä»–们。

"'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.

14
我å´ä¸ºæˆ‘å的缘故,没有这样行,å…得我的å在我领他们出埃åŠçš„列国人眼å‰è¢«äºµæ¸Žã€‚

But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

15
并且我在旷野å‘他们起誓,必ä¸é¢†ä»–们进入我所èµç»™ä»–们æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œé‚£åœ°åœ¨ä¸‡å›½ä¸­æ˜¯æœ‰è£è€€çš„。

Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands--

16
因为他们厌弃我的典章,ä¸é¡ºä»Žæˆ‘的律例,干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Œä»–们的心éšä»Žè‡ªå·±çš„å¶åƒã€‚

because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.

17
虽然如此,我眼ä»é¡¾æƒœä»–们,ä¸æ¯ç­ä»–们,ä¸åœ¨æ—·é‡Žå°†ä»–们ç­ç»å‡€å°½ã€‚

Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

18
我在旷野对他们的儿女说,ä¸è¦éµè¡Œä½ ä»¬çˆ¶äº²çš„律例,ä¸è¦è°¨å®ˆä»–们的æ¶è§„,也ä¸è¦å› ä»–们的å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚

I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.

19
我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神,你们è¦é¡ºä»Žæˆ‘的律例,谨守éµè¡Œæˆ‘的典章,

I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.

20
且以我的安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€‚这日在我与你们中间为è¯æ®ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çŸ¥é“我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。

Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."

21
åªæ˜¯ä»–们的儿女悖逆我,ä¸é¡ºä»Žæˆ‘的律例,也ä¸è°¨å®ˆéµè¡Œæˆ‘的典章(人若éµè¡Œå°±å¿…因此活ç€ï¼‰ï¼Œå¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚我就说,è¦å°†æˆ‘的忿怒倾在他们身上,在旷野å‘他们æˆå°±æˆ‘怒中所定的。

"'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.

22
虽然如此,我å´ä¸ºæˆ‘å的缘故缩手没有这样行,å…得我的å在我领他们出埃åŠçš„列国人眼å‰è¢«äºµæ¸Žã€‚

But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

23
并且我在旷野å‘他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。

Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,

24
因为他们ä¸éµè¡Œæˆ‘的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Œçœ¼ç›®ä»°æœ›ä»–们父亲的å¶åƒã€‚

because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers' idols.

25
我也任他们éµè¡Œä¸ç¾Žçš„律例,谨守ä¸èƒ½ä½¿äººæ´»ç€çš„æ¶è§„。

I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;

26
因他们将一切头生的ç»ç«ï¼Œæˆ‘就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好å«ä»–们凄凉,使他们知é“我是耶和åŽã€‚

I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'

27
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—家说,主耶和åŽå¦‚此说,你们的列祖在得罪我的事上亵渎我。

"Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:

28
因为我领他们到了我起誓应许èµç»™ä»–们的地,他们看è§å„高山,å„茂密树,就在那里献祭,奉上惹我å‘怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。

When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.

29
我就对他们说,你们所上的那高处å«ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿé‚£é«˜å¤„çš„åå­—å«å·´éº»ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)

30
所以你è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—家说,主耶和åŽå¦‚此说,你们ä»ç…§ä½ ä»¬åˆ—祖所行的玷污自己å—?ä»ç…§ä»–们å¯æ†Žçš„事行邪淫å—?

"Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?

31
你们奉上供物使你们儿å­ç»ç«çš„时候,ä»å°†ä¸€åˆ‡å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥å—?以色列家阿,我岂被你们求问å—?主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必ä¸è¢«ä½ ä»¬æ±‚问。

When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.

32
你们说,我们è¦åƒå¤–邦人和列国的宗æ—一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心æ„万ä¸èƒ½æˆå°±ã€‚

"'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.

33
主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我总è¦ä½œçŽ‹ï¼Œç”¨å¤§èƒ½çš„手和伸出æ¥çš„膀臂,并倾出æ¥çš„忿怒,治ç†ä½ ä»¬ã€‚

As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

34
我必用大能的手和伸出æ¥çš„膀臂,并倾出æ¥çš„忿怒,将你们从万民中领出æ¥ï¼Œä»Žåˆ†æ•£çš„列国内èšé›†ä½ ä»¬ã€‚

I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

35
我必带你们到外邦人的旷野,在那里当é¢åˆ‘罚你们。

I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.

36
我怎样在埃åŠåœ°çš„旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和åŽè¯´çš„。

As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.

37
我必使你们从æ–下ç»è¿‡ï¼Œä½¿ä½ ä»¬è¢«çº¦æ‹˜æŸã€‚

I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.

38
我必从你们中间除净å›é€†å’Œå¾—罪我的人,将他们从所寄居的地方领出æ¥ï¼Œä»–们å´ä¸å¾—入以色列地。你们就知é“我是耶和åŽã€‚

I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

39
以色列家阿,至于你们,主耶和åŽå¦‚此说,从此以åŽè‹¥ä¸å¬ä»Žæˆ‘,就任凭你们去事奉å¶åƒï¼Œåªæ˜¯ä¸å¯å†å› ä½ ä»¬çš„供物和å¶åƒäºµæ¸Žæˆ‘的圣å。

"'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.

40
主耶和åŽè¯´ï¼Œåœ¨æˆ‘的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都è¦äº‹å¥‰æˆ‘。我è¦åœ¨é‚£é‡Œæ‚¦çº³ä½ ä»¬ï¼Œå‘你们è¦ä¾›ç‰©å’Œåˆç†Ÿçš„土产,并一切的圣物。

For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.

41
我从万民中领你们出æ¥ï¼Œä»Žåˆ†æ•£çš„列国内èšé›†ä½ ä»¬ï¼Œé‚£æ—¶æˆ‘必悦纳你们好åƒé¦¨é¦™ä¹‹ç¥­ï¼Œè¦åœ¨å¤–邦人眼å‰åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šæ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚

I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.

42
我领你们进入以色列地,就是我起誓应许èµç»™ä½ ä»¬åˆ—祖之地,那时你们就知é“我是耶和åŽã€‚

Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.

43
你们在那里è¦è¿½å¿µçŽ·æ±¡è‡ªå·±çš„行动作为,åˆè¦å› æ‰€ä½œçš„一切æ¶äº‹åŽŒæ¶è‡ªå·±ã€‚

There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.

44
主耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家阿,我为我å的缘故,ä¸ç…§ç€ä½ ä»¬çš„æ¶è¡Œå’Œä½ ä»¬çš„å事待你们。你们就知é“我是耶和åŽã€‚

You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'"

45
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

46
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦é¢å‘å—方,å‘å—滴下预言攻击å—方田野的树林。

"Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.

47
对å—方的树林说,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚主耶和åŽå¦‚此说,我必使ç«åœ¨ä½ ä¸­é—´ç€èµ·ï¼Œçƒ§ç­ä½ ä¸­é—´çš„一切é’树和枯树,猛烈的ç«ç„°å¿…ä¸ç†„ç­ã€‚从å—到北,人的脸é¢éƒ½è¢«çƒ§ç„¦ã€‚

Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.

48
凡有血气的都必知é“是我耶和åŽä½¿ç«ç€èµ·ï¼Œè¿™ç«å¿…ä¸ç†„ç­ã€‚

Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.'"

49
于是我说,哎。主耶和åŽé˜¿ï¼Œäººéƒ½æŒ‡ç€æˆ‘说,他岂ä¸æ˜¯è¯´æ¯”喻的å—?

Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |