主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å®¡é—®å®¡é—®è¿™æµäººè¡€çš„城å—?当使她知é“她一切å¯æ†Žçš„事。

"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices

3
ä½ è¦è¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚此说,哎。这城有æµäººè¡€çš„事在其中,å«å¥¹å—报的日期æ¥åˆ°ï¼Œåˆä½œå¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œé™·å®³è‡ªå·±ã€‚

and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,

4
ä½ å› æµäº†äººçš„血,就为有罪。你作了å¶åƒï¼Œå°±çŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œä½¿ä½ å—报之日临近,报应之年æ¥åˆ°ã€‚所以我å«ä½ å—列国的凌辱和列邦的讥诮。

you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.

5
ä½ è¿™å臭,多乱的城阿,那些离你近,离你远的都必讥诮你。

Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.

6
看哪,以色列的首领å„逞其能,在你中间æµäººä¹‹è¡€ã€‚

"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.

7
在你中间有轻慢父æ¯çš„,有欺压寄居的,有äºè´Ÿå­¤å„¿å¯¡å¦‡çš„。

In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.

8
ä½ è—视了我的圣物,干犯了我的安æ¯æ—¥ã€‚

You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.

9
在你中间有谗谤人,æµäººè¡€çš„。有在山上åƒè¿‡ç¥­å¶åƒä¹‹ç‰©çš„,有行淫乱的。

In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.

10
在你中间有露继æ¯ä¸‹ä½“羞辱父亲的,有玷辱月ç»ä¸æ´å‡€ä¹‹å¦‡äººçš„。

In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.

11
这人与邻èˆçš„妻行å¯æ†Žçš„事。那人贪淫玷污儿妇。还有玷辱åŒçˆ¶ä¹‹å§å¦¹çš„。

In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.

12
在你中间有为æµäººè¡€å—贿赂的。有å‘借钱的弟兄å–利,å‘借粮的弟兄多è¦çš„。且因贪得无é¤ï¼Œæ¬ºåŽ‹é‚»èˆå¤ºå–财物,竟忘了我。这是主耶和åŽè¯´çš„。

In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.

13
看哪,我因你所得ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢å’Œä½ ä¸­é—´æ‰€æµçš„血,就æ‹æŽŒå¹æ¯ã€‚

"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.

14
到了我惩罚你的日å­ï¼Œä½ çš„心还能å¿å—å—?你的手还能有力å—?我耶和åŽè¯´äº†è¿™è¯ï¼Œå°±å¿…ç…§ç€è¡Œã€‚

Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.

15
我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。

I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.

16
你必在列国人的眼å‰å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„被亵渎,你就知é“我是耶和åŽã€‚

When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"

17
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

Then the word of the LORD came to me:

18
人å­é˜¿ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜,锡,é“,铅,都是银渣滓。

"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.

19
所以主耶和åŽå¦‚此说,因你们都æˆä¸ºæ¸£æ»“,我必èšé›†ä½ ä»¬åœ¨è€¶è·¯æ’’冷中。

Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.

20
人怎样将银,铜,é“,铅,锡èšåœ¨ç‚‰ä¸­ï¼Œå¹ç«ç†”化。照样,我也è¦å‘怒气和忿怒,将你们èšé›†æ”¾åœ¨åŸŽä¸­ï¼Œç†”化你们。

As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.

21
我必èšé›†ä½ ä»¬ï¼ŒæŠŠæˆ‘烈怒的ç«å¹åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä½ ä»¬å°±åœ¨å…¶ä¸­ç†”化。

I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.

22
银å­æ€Žæ ·ç†”化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知é“我耶和åŽæ˜¯å°†å¿¿æ€’倒在你们身上了。

As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"

23
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

Again the word of the LORD came to me:

24
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å¯¹è¿™åœ°è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æœªå¾—æ´å‡€ä¹‹åœ°ï¼Œåœ¨æ¼æ¨çš„æ—¥å­ä¹Ÿæ²¡æœ‰é›¨ä¸‹åœ¨ä½ ä»¥ä¸Šã€‚

"Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'

25
其中的先知åŒè°‹èƒŒå›ï¼Œå¦‚咆哮的狮å­æŠ“撕掠物。他们åžç­äººæ°‘,抢夺财å®ï¼Œä½¿è¿™åœ°å¤šæœ‰å¯¡å¦‡ã€‚

There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.

26
其中的祭å¸å¼ºè§£æˆ‘的律法,亵渎我的圣物,ä¸åˆ†åˆ«åœ£çš„和俗的,也ä¸ä½¿äººåˆ†è¾¨æ´å‡€çš„å’Œä¸æ´å‡€çš„,åˆé®çœ¼ä¸é¡¾æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚我也在他们中间被亵慢。

Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.

27
其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,æ€äººæµè¡€ï¼Œä¼¤å®³äººå‘½ï¼Œè¦å¾—ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢ã€‚

Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.

28
其中的先知为百姓用未泡é€çš„ç°æŠ¹å¢™ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºä»–们è§è™šå‡çš„异象,用谎诈的å åœï¼Œè¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚此说,其实耶和åŽæ²¡æœ‰è¯´ã€‚

Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.

29
国内众民一味地欺压,惯行抢夺,äºè´Ÿå›°è‹¦ç©·ä¹çš„,背ç†æ¬ºåŽ‹å¯„居的。

The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.

30
我在他们中间寻找一人é‡ä¿®å¢™åž£ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸ºè¿™å›½ç«™åœ¨ç ´å£é˜²å µï¼Œä½¿æˆ‘ä¸ç­ç»è¿™å›½ï¼Œå´æ‰¾ä¸ç€ä¸€ä¸ªã€‚

"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.

31
所以我将æ¼æ¨å€’在他们身上,用烈怒的ç«ç­äº†ä»–们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和åŽè¯´çš„。

So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |