主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
第ä¹å¹´å月åˆå日,耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,

In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ï¼Œä»Šæ—¥æ­£æ˜¯å·´æ¯”伦王就近耶路撒冷的日å­ï¼Œä½ è¦å°†è¿™æ—¥è®°ä¸‹ï¼Œ

"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.

3
è¦å‘这悖逆之家设比喻说,主耶和åŽå¦‚此说,将锅放在ç«ä¸Šï¼Œæ”¾å¥½äº†ï¼Œå°±å€’水在其中。

Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.

4
将肉å—,就是一切肥美的肉å—,腿,和肩都èšåœ¨å…¶ä¸­ï¼Œæ‹¿ç¾Žå¥½çš„骨头把锅装满。

Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;

5
å–羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。

take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.

6
主耶和åŽå¦‚此说,祸哉。这æµäººè¡€çš„城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须è¦å°†è‚‰å—从其中一一å–出æ¥ï¼Œä¸å¿…为它拈阄。

"'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.

7
城中所æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å€’在地上,用土掩盖。

"'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.

8
这城中所æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å¾—掩盖,乃是出于我,为è¦å‘忿怒施行报应。

To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

9
所以主耶和åŽå¦‚此说,祸哉。这æµäººè¡€çš„城,我也必大堆ç«æŸ´ï¼Œ

"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.

10
添上木柴,使ç«ç€æ—ºï¼Œå°†è‚‰ç…®çƒ‚,把汤熬浓,使骨头烤焦。

So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.

11
把锅倒空å在炭ç«ä¸Šï¼Œä½¿é”…烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。

Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.

12
这锅劳碌疲ä¹ï¼Œæ‰€é•¿çš„大锈ä»æœªé™¤æŽ‰ã€‚这锈就是用ç«ä¹Ÿä¸èƒ½é™¤æŽ‰ã€‚

It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.

13
在你污秽中有淫行,我æ´å‡€ä½ ï¼Œä½ å´ä¸æ´å‡€ã€‚你的污秽å†ä¸èƒ½æ´å‡€ï¼Œç›´ç­‰æˆ‘å‘ä½ å‘的忿怒止æ¯ã€‚

"'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.

14
我耶和åŽè¯´è¿‡çš„必定æˆå°±ï¼Œå¿…ç…§è¯è€Œè¡Œï¼Œå¿…ä¸è¿”回,必ä¸é¡¾æƒœï¼Œä¹Ÿä¸åŽæ‚”。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和åŽè¯´çš„。

"'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"

15
耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

16
人å­é˜¿ï¼Œæˆ‘è¦å°†ä½ çœ¼ç›®æ‰€å–œçˆ±çš„忽然å–去,你å´ä¸å¯æ‚²å“€å“­æ³£ï¼Œä¹Ÿä¸å¯æµæ³ªï¼Œ

"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.

17
åªå¯å¹æ¯ï¼Œä¸å¯å‡ºå£°ï¼Œä¸å¯åŠžç†ä¸§äº‹ã€‚头上ä»å‹’裹头巾,脚上ä»ç©¿éž‹ï¼Œä¸å¯è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åƒåŠä¸§çš„食物。

Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."

18
于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便éµå‘½è€Œè¡Œã€‚

So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.

19
百姓问我说,你这样行与我们有什么关系,你ä¸å‘Šè¯‰æˆ‘们å—?

Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"

20
我回答他们,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

So I said to them, "The word of the LORD came to me:

21
你告诉以色列家,主耶和åŽå¦‚此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所é—留的儿女必倒在刀下。

Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.

22
那时,你们必行我仆人所行的,ä¸è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸åƒåŠä¸§çš„食物。

And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.

23
你们ä»è¦å¤´ä¸Šå‹’裹头巾,脚上穿鞋。ä¸å¯æ‚²å“€å“­æ³£ã€‚你们必因自己的罪孽相对å¹æ¯ï¼Œæ¸æ¸æ¶ˆç­ã€‚

You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.

24
以西结必这样为你们作预兆。凡他所行的,你们也必照样行。那事æ¥åˆ°ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是主耶和åŽã€‚

Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'

25
人å­é˜¿ï¼Œæˆ‘除掉他们所倚é ï¼Œæ‰€æ¬¢å–œçš„è£è€€ï¼Œå¹¶çœ¼ä¸­æ‰€å–œçˆ±ï¼Œå¿ƒé‡Œæ‰€é‡çœ‹çš„儿女。

"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--

26
那日逃脱的人岂ä¸æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œä½¿ä½ è€³é—»è¿™äº‹å—?

on that day a fugitive will come to tell you the news.

27
ä½ å¿…å‘逃脱的人开å£è¯´è¯ï¼Œä¸å†å“‘å£ã€‚你必这样为他们作预兆,他们就知é“我是耶和åŽã€‚

At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |