主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西结书 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
ä»–åˆå¸¦æˆ‘回到圣地æœä¸œçš„外门。那门关闭了。

Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.

2
耶和åŽå¯¹æˆ‘说,这门必须关闭,ä¸å¯æ•žå¼€ï¼Œè°ä¹Ÿä¸å¯ç”±å…¶ä¸­è¿›å…¥ã€‚因为耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神已ç»ç”±å…¶ä¸­è¿›å…¥ï¼Œæ‰€ä»¥å¿…须关闭。

The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it.

3
至于王,他必按王的ä½åˆ†ï¼Œå在其内,在耶和åŽé¢å‰åƒé¥¼ã€‚他必由这门的廊而入,也必由此而出。

The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way."

4
ä»–åˆå¸¦æˆ‘由北门æ¥åˆ°æ®¿å‰ã€‚我观看,è§è€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满耶和åŽçš„殿,我就俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚

Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown.

5
耶和åŽå¯¹æˆ‘说,人å­é˜¿ï¼Œæˆ‘对你所说耶和åŽæ®¿ä¸­çš„一切典章法则,你è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œç”¨çœ¼çœ‹ï¼Œç”¨è€³å¬ï¼Œå¹¶è¦ç•™å¿ƒæ®¿å®‡å’Œåœ£åœ°ä¸€åˆ‡å‡ºå…¥ä¹‹å¤„。

The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary.

6
ä½ è¦å¯¹é‚£æ‚–逆的以色列家说,主耶和åŽå¦‚此说,以色列家阿,你们行一切å¯æ†Žçš„事,当够了å§ã€‚

Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel!

7
你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未å—割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿。åˆèƒŒäº†æˆ‘的约,在你们一切å¯æ†Žçš„事上,加上这一层。

In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.

8
你们也没有看守我的圣物,å´æ´¾åˆ«äººåœ¨åœ£åœ°æ›¿ä½ ä»¬çœ‹å®ˆæˆ‘所å©å’你们的。

Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.

9
主耶和åŽå¦‚此说,以色列中的外邦人,就是身心未å—割礼的,都ä¸å¯å…¥æˆ‘的圣地。

This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.

10
当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,éšä»Žä»–们的å¶åƒï¼Œä»–们必担当自己的罪孽。

"'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.

11
然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供èŒã€‚必为民宰æ€ç‡”祭牲和平安祭牲,必站在民å‰ä¼ºå€™ä»–们。

They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.

12
因为这些利未人曾在å¶åƒå‰ä¼ºå€™è¿™æ°‘,æˆäº†ä»¥è‰²åˆ—家罪孽的绊脚石,所以我å‘他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和åŽè¯´çš„。

But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD.

13
他们ä¸å¯äº²è¿‘我,给我供祭å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œä¹Ÿä¸å¯æŒ¨è¿‘我的一件圣物,就是至圣的物。他们å´è¦æ‹…当自己的羞辱和所行å¯æ†Žä¹‹äº‹çš„报应。

They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.

14
然而我è¦ä½¿ä»–们看守殿宇,办ç†å…¶ä¸­çš„一切事,并作其内一切当作之工。

Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it.

15
以色列人走迷离开我的时候,祭å¸åˆ©æœªäººæ’’ç£çš„å­å­™ä»çœ‹å®ˆæˆ‘的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且ä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ï¼Œå°†è„‚油与血献给我。这是主耶和åŽè¯´çš„。

"'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD.

16
他们必进入我的圣所,就近我的桌å‰äº‹å¥‰æˆ‘,守我所å©å’的。

They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service.

17
他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供èŒçš„时候ä¸å¯ç©¿ç¾Šæ¯›è¡£æœã€‚

"'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.

18
他们头上è¦æˆ´ç»†éº»å¸ƒè£¹å¤´å·¾ï¼Œè…°ç©¿ç»†éº»å¸ƒè£¤å­ã€‚ä¸å¯ç©¿ä½¿èº«ä½“出汗的衣æœã€‚

They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.

19
他们出到外院的民那里,当脱下供èŒçš„è¡£æœï¼Œæ”¾åœ¨åœ£å±‹å†…,穿上别的衣æœï¼Œå…得因圣衣使民æˆåœ£ã€‚

When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments.

20
ä¸å¯å‰ƒå¤´ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å®¹å‘绺长长,åªå¯å‰ªå‘。

"'They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.

21
祭å¸è¿›å†…院的时候都ä¸å¯å–酒。

No priest is to drink wine when he enters the inner court.

22
ä¸å¯å¨¶å¯¡å¦‡å’Œè¢«ä¼‘的妇人为妻,åªå¯å¨¶ä»¥è‰²åˆ—åŽè£”中的处女,或是祭å¸é—留的寡妇。

They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.

23
他们è¦ä½¿æˆ‘的民知é“圣俗的分别,åˆä½¿ä»–们分辨æ´å‡€çš„å’Œä¸æ´å‡€çš„。

They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.

24
有争讼的事,他们应当站立判断,è¦æŒ‰æˆ‘的典章判断。在我一切的节期必守我的律法,æ¡ä¾‹ï¼Œä¹Ÿå¿…以我的安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ã€‚

"'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy.

25
他们ä¸å¯æŒ¨è¿‘死尸沾染自己,åªå¯ä¸ºçˆ¶äº²ï¼Œæ¯äº²ï¼Œå„¿å­ï¼Œå¥³å„¿ï¼Œå¼Ÿå…„,和未å«äººçš„å§å¦¹æ²¾æŸ“自己。

"'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.

26
祭å¸æ´å‡€ä¹‹åŽï¼Œå¿…å†è®¡ç®—七日。

After he is cleansed, he must wait seven days.

27
当他进内院,进圣所,在圣所中事奉的日å­ï¼Œè¦ä¸ºè‡ªå·±çŒ®èµŽç½ªç¥­ã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。

On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD.

28
祭å¸å¿…有产业,我是他们的产业。ä¸å¯åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中给他们基业。我是他们的基业。

"'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession.

29
素祭,赎罪祭,和赎愆祭他们都å¯ä»¥åƒï¼Œä»¥è‰²åˆ—中一切永献的物都è¦å½’他们。

They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them.

30
首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©å’Œä¸€åˆ‡æ‰€çŒ®çš„供物都è¦å½’给祭å¸ã€‚你们也è¦ç”¨åˆç†Ÿçš„麦å­ç£¨é¢ç»™ç¥­å¸ã€‚这样,ç¦æ°”就必临到你们的家了。

The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.

31
无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭å¸éƒ½ä¸å¯åƒã€‚

The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |