主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
当暗拉éžä½œç¤ºæ‹¿çŽ‹ï¼Œäºšç•¥ä½œä»¥æ‹‰æ’’王,基大è€çŽ›ä½œä»¥æ‹¦çŽ‹ï¼Œæ达作戈å°çŽ‹çš„时候,

At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim

2
他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗æ‰çŽ‹å–„以别,和比拉王。比拉就是çç¥ã€‚

went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

3
这五王都在西订谷会åˆã€‚西订谷就是ç›æµ·ã€‚

All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).

4
他们已ç»äº‹å¥‰åŸºå¤§è€çŽ›å二年,到å三年就背å›äº†ã€‚

For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

5
å四年,基大è€çŽ›å’ŒåŒç›Ÿçš„王都æ¥åœ¨äºšç‰¹å¾‹åŠ å®ï¼Œæ€è´¥äº†åˆ©ä¹éŸ³äººï¼Œåœ¨å“ˆéº¦æ€è´¥äº†è‹è¥¿äººï¼Œåœ¨æ²™å¾®åŸºåˆ—亭æ€è´¥äº†ä»¥ç±³äººï¼Œ

In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim

6
在何利人的西ç¥å±±æ€è´¥äº†ä½•åˆ©äººï¼Œä¸€ç›´æ€åˆ°é è¿‘旷野的伊勒巴兰。

and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.

7
他们回到安密巴,就是加低斯,æ€è´¥äº†äºšçŽ›åŠ›å…¨åœ°çš„人,以åŠä½åœ¨å“ˆæ´—逊他玛的亚摩利人。

Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

8
于是所多玛王,蛾摩拉王,押玛王,洗æ‰çŽ‹ï¼Œå’Œæ¯”拉王(比拉就是çç¥ï¼‰éƒ½å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¥¿è®¢è°·æ‘†é˜µï¼Œä¸Žä»–们交战,

Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim

9
就是与以拦王基大è€çŽ›ï¼Œæˆˆå°çŽ‹æ达,示拿王暗拉éžï¼Œä»¥æ‹‰æ’’王亚略交战。乃是四王与五王交战。

against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

10
西订谷有许多石漆å‘。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在å‘里的,其余的人都往山上逃跑。

Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.

11
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。

The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.

12
åˆæŠŠäºšä¼¯å…°çš„侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正ä½åœ¨æ‰€å¤šçŽ›ã€‚

They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.

13
有一个逃出æ¥çš„人告诉希伯æ¥äººäºšä¼¯å…°ã€‚亚伯兰正ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººå¹”利的橡树那里。幔利和以实å„并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰è”盟。

One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.

14
亚伯兰å¬è§ä»–侄儿(原文作弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮ä¸ä¸‰ç™¾ä¸€å八人,直追到但,

When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.

15
便在夜间,自己åŒä»†äººåˆ†é˜Ÿæ€è´¥æ•Œäººï¼Œåˆè¿½åˆ°å¤§é©¬è‰²å·¦è¾¹çš„何把,

During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.

16
将被掳掠的一切财物夺回æ¥ï¼Œè¿žä»–侄儿罗得和他的财物,以åŠå¦‡å¥³ï¼Œäººæ°‘也都夺回æ¥ã€‚

He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

17
亚伯兰æ€è´¥åŸºå¤§è€çŽ›å’Œä¸Žä»–åŒç›Ÿçš„王回æ¥çš„时候,所多玛王出æ¥ï¼Œåœ¨æ²™å¾®è°·è¿ŽæŽ¥ä»–。沙微谷就是王谷。

After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).

18
åˆæœ‰æ’’冷王麦基洗德带ç€é¥¼å’Œé…’出æ¥è¿ŽæŽ¥ã€‚他是至高神的祭å¸ã€‚

Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,

19
他为亚伯兰ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿å¤©åœ°çš„主,至高的神èµç¦ä¸Žäºšä¼¯å…°ã€‚

and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.

20
至高的神把敌人交在你手里,是应当称颂的。亚伯兰就把所得的拿出å分之一æ¥ï¼Œç»™éº¦åŸºæ´—德。

And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.

21
所多玛王对亚伯兰说,你把人å£ç»™æˆ‘,财物你自己拿去å§ã€‚

The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."

22
亚伯兰对所多玛王说,我已ç»å‘天地的主至高的神耶和åŽèµ·èª“。

But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath

23
凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都ä¸æ‹¿ï¼Œå…得你说,我使亚伯兰富足。

that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'

24
åªæœ‰ä»†äººæ‰€åƒçš„,并与我åŒè¡Œçš„亚乃,以实å„,幔利所应得的分,å¯ä»¥ä»»å‡­ä»–们拿去。

I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |