主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
神对雅å„说,起æ¥ã€‚上伯特利去,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚è¦åœ¨é‚£é‡Œç­‘一座å›ç»™ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ é€ƒé¿ä½ å“¥å“¥ä»¥æ‰«çš„时候å‘你显现的那ä½ã€‚

Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."

2
é›…å„就对他家中的人并一切与他åŒåœ¨çš„人说,你们è¦é™¤æŽ‰ä½ ä»¬ä¸­é—´çš„外邦神,也è¦è‡ªæ´ï¼Œæ›´æ¢è¡£è£³ã€‚

So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.

3
我们è¦èµ·æ¥ï¼Œä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œæˆ‘è¦ç­‘一座å›ç»™ç¥žï¼Œå°±æ˜¯åœ¨æˆ‘é­éš¾çš„æ—¥å­åº”å…我的祷告,在我行的路上ä¿ä½‘我的那ä½ã€‚

Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."

4
他们就把外邦人的神åƒå’Œä»–们耳朵上的环å­äº¤ç»™é›…å„。雅å„都è—在示剑那里的橡树底下。

So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.

5
他们便起行å‰å¾€ã€‚神使那周围城邑的人都甚惊惧,就ä¸è¿½èµ¶é›…å„çš„ä¼—å­äº†ã€‚

Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.

6
于是雅å„和一切与他åŒåœ¨çš„人到了迦å—地的路斯,就是伯特利。

Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

7
他在那里筑了一座å›ï¼Œå°±ç»™é‚£åœ°æ–¹èµ·åå«ä¼Šå‹’伯特利(就是伯特利之神的æ„æ€ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä»–逃é¿ä»–哥哥的时候,神在那里å‘他显现。

There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.

8
利百加的奶æ¯åº•æ³¢æ‹‰æ­»äº†ï¼Œå°±è‘¬åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸‹è¾¹æ©¡æ ‘底下。那棵树åå«äºšä¼¦å·´å¤ã€‚

Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.

9
é›…å„从巴旦亚兰回æ¥ï¼Œç¥žåˆå‘他显现,èµç¦ä¸Žä»–,

After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.

10
且对他说,你的å原是雅å„,从今以åŽä¸è¦å†å«é›…å„,è¦å«ä»¥è‰²åˆ—。这样,他就改åå«ä»¥è‰²åˆ—。

God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel.

11
神åˆå¯¹ä»–说,我是全能的神。你è¦ç”Ÿå…»ä¼—多,将æ¥æœ‰ä¸€æ—和多国的民从你而生,åˆæœ‰å›çŽ‹ä»Žä½ è€Œå‡ºã€‚

And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.

12
我所èµç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»¥æ’’的地,我è¦èµç»™ä½ ä¸Žä½ çš„åŽè£”。

The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."

13
神就从那与雅å„说è¯çš„地方å‡ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

Then God went up from him at the place where he had talked with him.

14
é›…å„便在那里立了一根石柱,在柱å­ä¸Šå¥ é…’,浇油。

Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

15
é›…å„就给那地方起åå«ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚

Jacob called the place where God had talked with him Bethel.

16
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。

Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

17
正在艰难的时候,收生婆对她说,ä¸è¦æ€•ï¼Œä½ åˆè¦å¾—一个儿å­äº†ã€‚

And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."

18
她将近于死,çµé­‚è¦èµ°çš„时候,就给她儿å­èµ·åå«ä¾¿ä¿„尼。他父亲å´ç»™ä»–èµ·åå«ä¾¿é›…悯。

As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

19
拉结死了,葬在以法他的路æ—。以法他就是伯利æ’。

So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

20
é›…å„在她的åŸä¸Šç«‹äº†ä¸€ç»Ÿç¢‘,就是拉结的墓碑,到今日还在。

Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.

21
以色列起行å‰å¾€ï¼Œåœ¨ä»¥å¾—å°é‚£è¾¹æ”¯æ­å¸æ£šã€‚

Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.

22
以色列ä½åœ¨é‚£åœ°çš„时候,æµä¾¿åŽ»ä¸Žä»–父亲的妾辟拉åŒå¯ï¼Œä»¥è‰²åˆ—也å¬è§äº†ã€‚é›…å„共有å二个儿å­ã€‚

While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:

23
利亚所生的是雅å„çš„é•¿å­æµä¾¿ï¼Œè¿˜æœ‰è¥¿ç¼…,利未,犹大,以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦ã€‚

The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.

24
拉结所生的是约瑟,便雅悯。

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

25
拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。

The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.

26
利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅å„在巴旦亚兰所生的儿å­ã€‚

The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

27
é›…å„æ¥åˆ°ä»–父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。

Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.

28
以撒共活了一百八åå²ã€‚

Isaac lived a hundred and eighty years.

29
以撒年纪è€è¿ˆï¼Œæ—¥å­æ»¡è¶³ï¼Œæ°”ç»è€Œæ­»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿å­ä»¥æ‰«ï¼Œé›…å„把他埋葬了。

Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |