主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
有一日,那人和他妻å­å¤å¨ƒåŒæˆ¿ã€‚å¤å¨ƒå°±æ€€å­•ï¼Œç”Ÿäº†è¯¥éšï¼ˆå°±æ˜¯â€œå¾—â€çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½¿æˆ‘得了一个男å­ã€‚

Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

2
åˆç”Ÿäº†è¯¥éšçš„兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该éšæ˜¯ç§åœ°çš„。

Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

3
有一日,该éšæ‹¿åœ°é‡Œçš„出产为供物献给耶和åŽã€‚

In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

4
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和åŽçœ‹ä¸­äº†äºšä¼¯å’Œä»–的供物,

But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

5
åªæ˜¯çœ‹ä¸ä¸­è¯¥éšå’Œä»–的供物。该éšå°±å¤§å¤§åœ°å‘怒,å˜äº†è„¸è‰²ã€‚

but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

6
耶和åŽå¯¹è¯¥éšè¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå‘怒呢?你为什么å˜äº†è„¸è‰²å‘¢ï¼Ÿ

Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?

7
你若行得好,岂ä¸è’™æ‚¦çº³ï¼Œä½ è‹¥è¡Œå¾—ä¸å¥½ï¼Œç½ªå°±ä¼åœ¨é—¨å‰ã€‚它必æ‹æ…•ä½ ï¼Œä½ å´è¦åˆ¶ä¼å®ƒã€‚

If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."

8
该éšä¸Žä»–兄弟亚伯说è¯ï¼ŒäºŒäººæ­£åœ¨ç”°é—´ã€‚该éšèµ·æ¥æ‰“他兄弟亚伯,把他æ€äº†ã€‚

Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

9
耶和åŽå¯¹è¯¥éšè¯´ï¼Œä½ å…„弟亚伯在哪里?他说,我ä¸çŸ¥é“,我岂是看守我兄弟的å—?

Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"

10
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿä½ å…„弟的血,有声音从地里å‘我哀告。

The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.

11
地开了å£ï¼Œä»Žä½ æ‰‹é‡ŒæŽ¥å—你兄弟的血。现在你必从这地å—咒诅。

Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

12
ä½ ç§åœ°ï¼Œåœ°ä¸å†ç»™ä½ æ•ˆåŠ›ã€‚ä½ å¿…æµç¦»é£˜è¡åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

13
该éšå¯¹è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘的刑罚太é‡ï¼Œè¿‡äºŽæˆ‘所能当的。

Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.

14
你如今赶é€æˆ‘离开这地,以致ä¸è§ä½ é¢ã€‚我必æµç¦»é£˜è¡åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå‡¡é‡è§æˆ‘çš„å¿…æ€æˆ‘。

Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

15
耶和åŽå¯¹ä»–说,凡æ€è¯¥éšçš„,必é­æŠ¥ä¸ƒå€ã€‚耶和åŽå°±ç»™è¯¥éšç«‹ä¸€ä¸ªè®°å·ï¼Œå…得人é‡è§ä»–å°±æ€ä»–。

But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

16
于是该éšç¦»å¼€è€¶å’ŒåŽçš„é¢ï¼ŒåŽ»ä½åœ¨ä¼Šç”¸ä¸œè¾¹æŒªå¾—之地。

So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

17
该éšä¸Žå¦»å­åŒæˆ¿ï¼Œä»–妻å­å°±æ€€å­•ï¼Œç”Ÿäº†ä»¥è¯ºã€‚该éšå»ºé€ äº†ä¸€åº§åŸŽï¼Œå°±æŒ‰ç€ä»–å„¿å­çš„å,将那城å«ä½œä»¥è¯ºã€‚

Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

18
以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

19
拉麦娶了两个妻,一个åå«äºšå¤§ï¼Œä¸€ä¸ªåå«æ´—拉。

Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.

20
亚大生雅八。雅八就是ä½å¸æ£šï¼Œç‰§å…»ç‰²ç•œä¹‹äººçš„祖师。

Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.

21
雅八的兄弟åå«çŠ¹å…«ã€‚他是一切弹ç´å¹ç®«ä¹‹äººçš„祖师。

His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.

22
洗拉åˆç”Ÿäº†åœŸå…«è¯¥éšã€‚他是打造å„æ ·é“œé“利器的(或作是铜匠é“匠的祖师)。土八该éšçš„妹å­æ˜¯æ‹¿çŽ›ã€‚

Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.

23
拉麦对他两个妻å­è¯´ï¼Œäºšå¤§ï¼Œæ´—拉,å¬æˆ‘的声音。拉麦的妻å­ï¼Œç»†å¬æˆ‘çš„è¯è¯­ï¼Œå£®å¹´äººä¼¤æˆ‘,我把他æ€äº†ã€‚少年人æŸæˆ‘,我把他害了。(或作我æ€å£®å£«å´ä¼¤è‡ªå·±ï¼Œæˆ‘害幼童å´æŸæœ¬èº«ï¼‰

Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.

24
è‹¥æ€è¯¥éšï¼Œé­æŠ¥ä¸ƒå€ã€‚æ€æ‹‰éº¦ï¼Œå¿…é­æŠ¥ä¸ƒå七å€ã€‚

If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."

25
亚当åˆä¸Žå¦»å­åŒæˆ¿ï¼Œå¥¹å°±ç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå„¿å­ï¼Œèµ·åå«å¡žç‰¹ï¼Œæ„æ€è¯´ï¼Œç¥žå¦ç»™æˆ‘立了一个儿å­ä»£æ›¿äºšä¼¯ï¼Œå› ä¸ºè¯¥éšæ€äº†ä»–。

Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."

26
塞特也生了一个儿å­ï¼Œèµ·åå«ä»¥æŒªå£«ã€‚那时候,人æ‰æ±‚告耶和åŽçš„å。

Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |