主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以赛亚书 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
众海岛阿,当å¬æˆ‘言。远方的众民哪,留心而å¬ã€‚自我出胎,耶和åŽå°±é€‰å¬æˆ‘,自出æ¯è…¹ï¼Œä»–å°±æ我的å。

Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.

2
他使我的å£å¦‚快刀,将我è—在他手è«ä¹‹ä¸‹ã€‚åˆä½¿æˆ‘æˆä¸ºç£¨äº®çš„箭,将我è—在他箭袋之中。

He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.

3
对我说,你是我的仆人以色列,我必因你得è£è€€ã€‚

He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."

4
我å´è¯´ï¼Œæˆ‘劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空,然而我当得的ç†å¿…在耶和åŽé‚£é‡Œï¼Œæˆ‘çš„èµèµå¿…在我神那里。

But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."

5
耶和åŽä»Žæˆ‘出胎造就我作他的仆人,è¦ä½¿é›…å„å½’å‘他,使以色列到他那里èšé›†ã€‚(原æ¥è€¶å’ŒåŽçœ‹æˆ‘为尊贵,我的神也æˆä¸ºæˆ‘的力é‡ï¼‰

And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--

6
现在他说,你作我的仆人,使雅å„众支派å¤å…´ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—中得ä¿å…¨çš„归回,尚为å°äº‹ï¼Œæˆ‘还è¦ä½¿ä½ ä½œå¤–邦人的光,å«ä½ æ–½è¡Œæˆ‘çš„æ•‘æ©ï¼Œç›´åˆ°åœ°æžã€‚

he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."

7
救赎主以色列的圣者耶和åŽï¼Œå¯¹é‚£è¢«äººæ‰€è—视,本国所憎æ¶ï¼Œå®˜é•¿æ‰€è™å¾…的,如此说,å›çŽ‹è¦çœ‹è§å°±ç«™èµ·ï¼Œé¦–领也è¦ä¸‹æ‹œï¼Œéƒ½å› ä¿¡å®žçš„耶和åŽï¼Œå°±æ˜¯æ‹£é€‰ä½ ä»¥è‰²åˆ—的圣者。

This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."

8
耶和åŽå¦‚此说,在悦纳的时候我应å…了你,在拯救的日å­æˆ‘济助了你,我è¦ä¿æŠ¤ä½ ï¼Œä½¿ä½ ä½œä¼—民的中ä¿ï¼Œï¼ˆä¸­ä¿åŽŸæ–‡ä½œçº¦ï¼‰å¤å…´é地,使人承å—è’凉之地为业。

This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,

9
对那被æ†ç»‘的人说,出æ¥å§ã€‚对那在黑暗的人说,显露å§ã€‚他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

10
ä¸é¥¥ä¸æ¸´ï¼Œç‚Žçƒ­å’Œçƒˆæ—¥å¿…ä¸ä¼¤å®³ä»–们,因为怜æ¤ä»–们的,必引导他们,领他们到水泉æ—边。

They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.

11
我必使我的众山æˆä¸ºå¤§é“,我的大路也被修高。

I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.

12
看哪,这些从远方æ¥ï¼Œè¿™äº›ä»ŽåŒ—方,从西方æ¥ï¼Œè¿™äº›ä»Žç§¦å›½æ¥ã€‚(秦原文作希尼)

See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."

13
诸天哪,应当欢呼。大地阿,应当快ä¹ã€‚众山哪,应当å‘声歌唱。因为耶和åŽå·²ç»å®‰æ…°ä»–的百姓,也è¦æ€œæ¤ä»–困苦之民。

Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.

14
锡安说,耶和åŽç¦»å¼ƒäº†æˆ‘,主忘记了我。

But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."

15
妇人焉能忘记她åƒå¥¶çš„婴孩,ä¸æ€œæ¤å¥¹æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å­ã€‚å³æˆ–有忘记的,我å´ä¸å¿˜è®°ä½ ã€‚

"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!

16
看哪,我将你铭刻在我掌上,你的墙垣常在我眼å‰ã€‚

See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.

17
你的儿女必急速归回,æ¯å你的,使你è’废的,必都离你出去。

Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.

18
你举目å‘四方观看,他们都èšé›†æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,你必è¦ä»¥ä»–们为妆饰佩戴,以他们为åŽå¸¦æŸè…°ï¼Œåƒæ–°å¦‡ä¸€æ ·ã€‚

Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.

19
至于你è’废凄凉之处,并你被æ¯å之地,现今众民居ä½å¿…显为太窄。åžç­ä½ çš„必离你é¥è¿œã€‚

"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

20
ä½ å¿…å¬è§ä¸§å­ä¹‹åŽæ‰€ç”Ÿçš„儿女说,这地方我居ä½å¤ªçª„,求你给我地方居ä½ã€‚

The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'

21
那时你心里必说,我既丧å­ç‹¬å±…,是被掳的,漂æµåœ¨å¤–,è°ç»™æˆ‘生这些,è°å°†è¿™äº›å…»å¤§å‘¢ï¼Ÿæ’‡ä¸‹æˆ‘一人独居的时候,这些在哪里呢?

Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"

22
主耶和åŽå¦‚此说,我必å‘列国举手,å‘万民竖立大旗,他们必将你的众å­æ€€ä¸­æŠ±æ¥ï¼Œå°†ä½ çš„众女肩上扛æ¥ã€‚

This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

23
列王必作你的养父,王åŽå¿…作你的乳æ¯ã€‚他们必将脸ä¼åœ°ï¼Œå‘你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知é“我是耶和åŽï¼Œç­‰å€™æˆ‘çš„å¿…ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚

Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."

24
勇士抢去的岂能夺回,该掳掠的岂能解救å—?

Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?

25
但耶和åŽå¦‚此说,就是勇士所掳掠的,也å¯ä»¥å¤ºå›žï¼Œå¼ºæš´äººæ‰€æŠ¢çš„,也å¯ä»¥è§£æ•‘,与你相争的我必与他相争,我è¦æ‹¯æ•‘你的儿女。

But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.

26
并且我必使那欺压你的åƒè‡ªå·±çš„肉,也è¦ä»¥è‡ªå·±çš„è¡€å–醉,好åƒå–甜酒一样。凡有血气的,必都知é“我耶和åŽæ˜¯ä½ çš„救主,是你的救赎主,是雅å„的大能者。

I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |