主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
犹大王西底家第å年,就是尼布甲尼撒å八年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚

This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.

2
那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护å«å…µçš„院内,在犹大王的宫中。

The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.

3
因为犹大王西底家已将他囚ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆé¢„言说,耶和åŽå¦‚此说,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻å–这城。

Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.

4
犹大王西底家必ä¸èƒ½é€ƒè„±è¿¦å‹’底人的手,定è¦äº¤åœ¨å·´æ¯”伦王的手中,è¦å£å¯¹å£å½¼æ­¤è¯´è¯ï¼Œçœ¼å¯¹çœ¼å½¼æ­¤ç›¸çœ‹ã€‚

Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.

5
巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°æˆ‘眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,å´ä¸é¡ºåˆ©ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'"

6
耶利米说,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:

7
ä½ å”å”沙龙的儿å­å“ˆæ‹¿ç¯¾å¿…æ¥è§ä½ ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘在亚拿çªçš„é‚£å—地,求你买æ¥ã€‚因你买这地是åˆä¹ŽèµŽå›žä¹‹ç†ã€‚

Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'

8
我å”å”çš„å„¿å­å“ˆæ‹¿ç¯¾æžœç„¶ç…§è€¶å’ŒåŽçš„è¯æ¥åˆ°æŠ¤å«å…µçš„院内,对我说,我在便雅悯境内,亚拿çªçš„é‚£å—地,求你买æ¥ã€‚å› ä½ ä¹°æ¥æ˜¯åˆä¹Žæ‰¿å—之ç†ï¼Œæ˜¯ä½ å½“赎的。你为自己买æ¥å§ã€‚我耶利米就知é“这是耶和åŽçš„è¯ã€‚

"Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD;

9
我便å‘我å”å”çš„å„¿å­å“ˆæ‹¿ç¯¾ä¹°äº†äºšæ‹¿çªçš„é‚£å—地,平了å七èˆå®¢å‹’银å­ç»™ä»–。

so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.

10
我在契上画押,将契å°ç¼„,åˆè¯·è§è¯äººæ¥ï¼Œå¹¶ç”¨å¤©å¹³å°†é“¶å­å¹³ç»™ä»–。

I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.

11
我便将照例按规所立的买契,就是å°ç¼„的那一张和敞ç€çš„那一张,

I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy--

12
当ç€æˆ‘å”å”çš„å„¿å­å“ˆæ‹¿ç¯¾å’Œç”»æŠ¼ä½œè§è¯çš„人,并å在护å«å…µé™¢å†…的一切犹大人眼å‰ï¼Œäº¤ç»™çŽ›è¥¿é›…çš„å­™å­å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å­å·´å½•ã€‚

and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.

13
当ç€ä»–们众人眼å‰ï¼Œæˆ‘嘱å’巴录说,

"In their presence I gave Baruch these instructions:

14
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,è¦å°†è¿™å°ç¼„的和敞ç€çš„两张契放在瓦器里,å¯ä»¥å­˜ç•™å¤šæ—¥ã€‚

'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.

15
因为万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,将æ¥åœ¨è¿™åœ°å¿…有人å†ä¹°æˆ¿å±‹ï¼Œç”°åœ°ï¼Œå’Œè‘¡è„园。

For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'

16
我将买契交给尼利亚的儿å­å·´å½•ä»¥åŽï¼Œä¾¿ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œ

"After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:

17
主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºæ¥çš„膀臂创造天地,在你没有难æˆçš„事。

"Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.

18
你施慈爱与åƒä¸‡äººï¼Œåˆå°†çˆ¶äº²çš„罪孽报应在他åŽä¸–å­å­™çš„怀中,是至大全能的神,万军之耶和åŽæ˜¯ä½ çš„å。

You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,

19
谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为è¦ç…§å„人所行的和他作事的结果报应他。

great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.

20
在埃åŠåœ°æ˜¾ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—和别人中间也是如此,使自己得了å声,正如今日一样。

You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.

21
用神迹奇事和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂与大å¯ç•çš„事,领你的百姓以色列出了埃åŠã€‚

You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.

22
将这地èµç»™ä»–们,就是你å‘他们列祖起誓应许èµç»™ä»–们æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚

You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.

23
他们进入这地得了为业,å´ä¸å¬ä»Žä½ çš„è¯ï¼Œä¹Ÿä¸éµè¡Œä½ çš„律法。你一切所å©å’他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。

They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.

24
看哪,敌人已ç»æ¥åˆ°ï¼Œç­‘åž’è¦æ”»å–这城。城也因刀剑,饥è’,瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的è¯éƒ½æˆå°±äº†ï¼Œä½ ä¹Ÿçœ‹è§äº†ã€‚

"See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.

25
主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ å¯¹æˆ‘说,è¦ç”¨é“¶å­ä¸ºè‡ªå·±ä¹°é‚£å—地,åˆè¯·è§è¯äººã€‚其实这城已交在迦勒底人的手中了。

And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.'"

26
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

Then the word of the LORD came to Jeremiah:

27
我是耶和åŽï¼Œæ˜¯å‡¡æœ‰è¡€æ°”者的神,岂有我难æˆçš„事å—?

"I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?

28
耶和åŽå¦‚此说,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻å–这城。

Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.

29
攻城的迦勒底人必æ¥æ”¾ç«ç„šçƒ§è¿™åŸŽå’Œå…¶ä¸­çš„房屋。在这房屋上,人曾å‘巴力烧香,å‘别神浇奠,惹我å‘怒。

The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.

30
以色列人和犹大人自从幼年以æ¥ï¼Œä¸“行我眼中看为æ¶çš„事。以色列人尽以手所作的惹我å‘怒。这是耶和åŽè¯´çš„。

"The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.

31
这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我é¢å‰é™¤æŽ‰ã€‚

From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.

32
是因以色列人和犹大人一切的邪æ¶ï¼Œå°±æ˜¯ä»–们和他们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,祭å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå¹¶çŠ¹å¤§çš„众人,以åŠè€¶è·¯æ’’冷的居民所行的,惹我å‘怒。

The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.

33
他们以背å‘我,ä¸ä»¥é¢å‘我。我虽从早起æ¥æ•™è®­ä»–们,他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸å—教训,

They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.

34
竟把å¯æ†Žä¹‹ç‰©è®¾ç«‹åœ¨ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿中,污秽了这殿。

They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.

35
他们在欣嫩å­è°·å»ºç­‘巴力的丘å›ï¼Œå¥½ä½¿è‡ªå·±çš„儿女ç»ç«å½’摩洛。他们行这å¯æ†Žçš„事,使犹大陷在罪里,这并ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’的,也ä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。

They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.

36
现在论到这城,就是你们所说,已ç»å› åˆ€å‰‘,饥è’,瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,

"You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:

37
我在怒气,忿怒,和大æ¼æ¨ä¸­ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—人赶到å„国。日åŽæˆ‘必从那里将他们招èšå‡ºæ¥ï¼Œé¢†ä»–们回到此地,使他们安然居ä½ã€‚

I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.

38
他们è¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘,我è¦ä½œä»–们的神。

They will be my people, and I will be their God.

39
我è¦ä½¿ä»–们彼此åŒå¿ƒåŒé“,好å«ä»–们永远敬ç•æˆ‘,使他们和他们åŽä¸–çš„å­å­™å¾—ç¦ä¹ï¼Œ

I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.

40
åˆè¦ä¸Žä»–们立永远的约,必éšç€ä»–们施æ©ï¼Œå¹¶ä¸ç¦»å¼€ä»–们,且使他们有敬ç•æˆ‘的心,ä¸ç¦»å¼€æˆ‘。

I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.

41
我必欢喜施æ©ä¸Žä»–们,è¦å°½å¿ƒå°½æ„,诚诚实实将他们栽于此地。

I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.

42
因为耶和åŽå¦‚此说,我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也è¦ç…§æ ·ä½¿æˆ‘所应许他们的一切ç¦ä¹éƒ½ä¸´åˆ°ä»–们。

"This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.

43
你们说,这地是è’凉,无人民,无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日åŽåœ¨è¿™å¢ƒå†…,必有人置买田地。

Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'

44
在便雅悯地,耶路撒冷四围的å„处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑,并å—地的城邑,人必用银å­ä¹°ç”°åœ°ï¼Œåœ¨å¥‘上画押,将契å°ç¼„,请出è§è¯äººï¼Œå› ä¸ºæˆ‘必使被掳的人归回。这是耶和åŽè¯´çš„。

Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |