主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 48
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
论摩押。万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,尼波有祸了。因å˜ä¸ºè’场。基列亭蒙羞被攻å–。米斯迦蒙羞被æ¯å。

Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.

2
摩押ä¸å†è¢«ç§°èµžã€‚有人在希实本设计谋害她,说,æ¥å§ã€‚我们将她剪除,ä¸å†æˆå›½ã€‚玛得缅哪,你也必默默无声。刀剑必追赶你。

Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.

3
从何罗念有喊è’凉大æ¯ç­çš„哀声,

Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.

4
摩押æ¯ç­äº†ã€‚她的孩童(或作家僮)å‘哀声,使人å¬è§ã€‚

Moab will be broken; her little ones will cry out.

5
人上é²å¸Œå¡éšèµ°éšå“­ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ä½•ç½—念的下å¡å¬è§æ¯ç­çš„哀声。

They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.

6
你们è¦å¥”逃,自救性命,独自居ä½ï¼Œå¥½åƒæ—·é‡Žçš„æœæ¾ã€‚

Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.

7
你因倚é è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„和自己的财å®å¿…被攻å–。基抹和属他的祭å¸ï¼Œé¦–领也è¦ä¸€åŒè¢«æŽ³åŽ»ã€‚

Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.

8
è¡Œæ¯ç­çš„å¿…æ¥åˆ°å„城,并无一城得å…。山谷必至败è½ï¼Œå¹³åŽŸå¿…被æ¯å。正如耶和åŽæ‰€è¯´çš„。

The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.

9
è¦å°†ç¿…膀给摩押,使她å¯ä»¥é£žåŽ»ã€‚她的城邑必至è’凉,无人居ä½ã€‚

Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.

10
懒惰为耶和åŽè¡Œäº‹çš„,必å—咒诅。ç¦æ­¢åˆ€å‰‘ä¸ç»è¡€çš„,必å—咒诅。

"A curse on him who is lax in doing the LORD'S work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!

11
摩押自幼年以æ¥å¸¸äº«å®‰é€¸ï¼Œå¦‚酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未å˜ã€‚

"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.

12
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘必打å‘倒酒的往她那里去,将她倒出æ¥ï¼Œå€’空她的器皿,打碎她的å›å­ã€‚

But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.

13
摩押必因基抹羞愧,åƒä»¥è‰²åˆ—家从å‰å€šé ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„神羞愧一样。

Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.

14
你们怎么说,我们是勇士,是有勇力打仗的呢?

"How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?

15
摩押å˜ä¸ºè’场,敌人上去进了她的城邑。她所特选的少年人下去é­äº†æ€æˆ®ã€‚这是å›çŽ‹å为万军之耶和åŽè¯´çš„。

Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

16
摩押的ç¾æ®ƒä¸´è¿‘。她的苦难速速æ¥åˆ°ã€‚

"The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.

17
凡在她四围的和认识她å的,你们都è¦ä¸ºå¥¹æ‚²ä¼¤ï¼Œè¯´ï¼Œé‚£ç»“实的æ–和那美好的æ£ï¼Œä½•ç«ŸæŠ˜æ–­äº†å‘¢ï¼Ÿ

Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'

18
ä½åœ¨åº•æœ¬çš„民哪(民原文作女å­ï¼‰ï¼Œè¦ä»Žä½ è£è€€çš„ä½ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œåå—干渴。因æ¯ç­æ‘©æŠ¼çš„上æ¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œæ¯å了你的ä¿éšœã€‚

"Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.

19
ä½äºšç½—ç¥çš„阿,è¦ç«™åœ¨é“æ—观望,问逃é¿çš„男人和逃脱的女人说,是什么事呢?

Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'

20
摩押因æ¯å蒙羞。你们è¦å“€å·å‘¼å–Šï¼Œè¦åœ¨äºšå«©æ—报告说,摩押å˜ä¸ºè’场。

Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.

21
刑罚临到平原之地的何伦,雅æ‚,米法押,

Judgment has come to the plateau--to Holon, Jahzah and Mephaath,

22
底本,尼波,伯低比拉太音,

to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,

23
基列亭,伯迦末,伯米æ©ï¼Œ

to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,

24
加略,波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。

to Kerioth and Bozrah--to all the towns of Moab, far and near.

25
摩押的角ç æ–­äº†ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„膀臂折断了。这是耶和åŽè¯´çš„。

Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.

26
你们è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ï¼Œå› å¥¹å‘耶和åŽå¤¸å¤§ã€‚她è¦åœ¨è‡ªå·±æ‰€å之中打滚,åˆè¦è¢«äººå—¤ç¬‘。

"Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.

27
摩押阿,你ä¸æ›¾å—¤ç¬‘以色列å—?她岂是在贼中查出æ¥çš„呢?你æ¯é€¢æ到她便摇头。

Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?

28
摩押的居民哪,è¦ç¦»å¼€åŸŽé‚‘,ä½åœ¨å±±å´–里,åƒé¸½å­åœ¨æ·±æ¸Šå£ä¸Šæ­çªã€‚

Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.

29
我们å¬è¯´æ‘©æŠ¼äººéª„傲,是æžå…¶éª„傲。å¬è¯´ä»–自高自傲,并且狂妄,居心自大。

"We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.

30
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘知é“他的忿怒是虚空的。他夸大的è¯ä¸€æ— æ‰€æˆã€‚

I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.

31
因此,我è¦ä¸ºæ‘©æŠ¼å“€å·ï¼Œä¸ºæ‘©æŠ¼å…¨åœ°å‘¼å–Šã€‚人必为å‰ç¥å“ˆåˆ—设人å¹æ¯ã€‚

Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.

32
西比玛的葡è„树阿,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的æžå­è”“延过海,直长到雅谢海。那行æ¯ç­çš„å·²ç»ä¸´åˆ°ä½ å¤å¤©çš„æžœå­å’Œä½ æ‰€æ‘˜çš„è‘¡è„。

I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.

33
肥田和摩押地的欢喜快ä¹éƒ½è¢«å¤ºåŽ»ã€‚我使酒榨的酒ç»æµï¼Œæ— äººè¸¹é…’欢呼。那欢呼å´å˜ä¸ºä»‡æ•Œçš„å‘喊(原文作那欢呼å´ä¸æ˜¯æ¬¢å‘¼ï¼‰ã€‚

Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.

34
希实本人å‘的哀声达到以利亚利,直达到雅æ‚。从çç¥è¾¾åˆ°ä½•ç½—念,直到伊基拉施利施亚,因为å®æž—的水必然干涸。

"The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.

35
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必在摩押地使那在丘å›çŒ®ç¥­çš„,和那å‘他的神烧香的都断ç»äº†ã€‚

In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.

36
我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为å‰ç¥å“ˆåˆ—设人也是如此,因摩押人所得的财物都ç­æ²¡äº†ã€‚

"So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.

37
å„人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰æŸéº»å¸ƒã€‚

Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.

38
在摩押的å„房顶上和街市上处处有人哀哭。因我打碎摩押,好åƒæ‰“碎无人喜悦的器皿。这是耶和åŽè¯´çš„。

On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.

39
摩押何等æ¯å。何等哀å·ã€‚何等羞愧转背。这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。

"How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."

40
耶和åŽå¦‚此说,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。

This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.

41
加略被攻å–,ä¿éšœä¹Ÿè¢«å æ®ã€‚到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。

Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.

42
摩押必被æ¯ç­ï¼Œä¸å†æˆå›½ï¼Œå› å¥¹å‘耶和åŽå¤¸å¤§ã€‚

Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.

43
耶和åŽè¯´ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„居民哪,æ惧,陷å‘,网罗都临近你。

Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.

44
躲é¿æ惧的必å å…¥é™·å‘。从陷å‘上æ¥çš„必被网罗缠ä½ã€‚因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和åŽè¯´çš„。

"Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.

45
躲é¿çš„人无力站在希实本的影下。因为有ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。

"In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.

46
摩押阿,你有祸了。属基抹的民ç­äº¡äº†ã€‚å› ä½ çš„ä¼—å­éƒ½è¢«æŽ³åŽ»ï¼Œä½ çš„众女也被掳去。

Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.

47
耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°æœ«åŽï¼Œæˆ‘还è¦ä½¿è¢«æŽ³çš„摩押人归回。摩押å—审判的è¯åˆ°æ­¤ä¸ºæ­¢ã€‚

"Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |