主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约伯记 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
我与眼ç›ç«‹çº¦ï¼Œæ€Žèƒ½æ‹æ‹çž»æœ›å¤„女呢?

"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

2
从至上的神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢?

For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?

3
岂ä¸æ˜¯ç¥¸æ‚£ä¸´åˆ°ä¸ä¹‰çš„,ç¾å®³ä¸´åˆ°ä½œå­½çš„呢?

Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

4
神岂ä¸æ˜¯å¯Ÿçœ‹æˆ‘çš„é“路,数点我的脚步呢?

Does he not see my ways and count my every step?

5
我若与虚谎åŒè¡Œï¼Œè„šè‹¥è¿½éšè¯¡è¯ˆã€‚

"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--

6
我若被公é“的天平称度,使神å¯ä»¥çŸ¥é“我的纯正。

let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--

7
我的脚步若å离正路,我的心若éšç€æˆ‘的眼目,若有玷污粘在我手上。

if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

8
就愿我所ç§çš„有别人åƒï¼Œæˆ‘田所产的被拔出æ¥ã€‚

then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

9
我若å—迷惑,å‘妇人起淫念,在邻èˆçš„门外蹲ä¼ã€‚

"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

10
就愿我的妻å­ç»™åˆ«äººæŽ¨ç£¨ï¼Œåˆ«äººä¹Ÿä¸Žå¥¹åŒå®¤ã€‚

then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.

11
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。

For that would have been shameful, a sin to be judged.

12
这本是ç«ç„šçƒ§ï¼Œç›´åˆ°æ¯ç­ï¼Œå¿…拔除我所有的家产。

It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.

13
我的仆婢与我争辩的时候,我若è—视ä¸å¬ä»–们的情节。

"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

14
神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?

what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

15
造我在腹中的,ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€ ä»–å—?将他与我抟在腹中的,岂ä¸æ˜¯ä¸€ä½å—?

Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

16
我若ä¸å®¹è´«å¯’人得其所愿,或å«å¯¡å¦‡çœ¼ä¸­å¤±æœ›ï¼Œ

"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

17
或独自åƒæˆ‘一点食物,孤儿没有与我åŒåƒã€‚

if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

18
(从幼年时孤儿与我åŒé•¿ï¼Œå¥½åƒçˆ¶å­ä¸€æ ·ã€‚我从出æ¯è…¹å°±æ‰¶åŠ©å¯¡å¦‡ï¼‰ã€‚(扶助原文作引领)

but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--

19
我若è§äººå› æ— è¡£æ­»äº¡ï¼Œæˆ–è§ç©·ä¹äººèº«æ— é®ç›–。

if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,

20
我若ä¸ä½¿ä»–因我羊的毛得暖,为我ç¥ç¦ã€‚

and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

21
我若在城门å£è§æœ‰å¸®åŠ©æˆ‘的,举手攻击孤儿。

if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

22
情愿我的肩头从缺盆骨脱è½ï¼Œæˆ‘的膀臂从羊矢骨折断。

then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

23
因神é™çš„ç¾ç¥¸ä½¿æˆ‘æ惧。因他的å¨ä¸¥ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½å¦„为。

For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

24
我若以黄金为指望,对精金说,你是我的倚é ã€‚

"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'

25
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜。

if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

26
我若è§å¤ªé˜³å‘光,明月行在空中,

if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

27
心就暗暗被引诱,å£ä¾¿äº²æ‰‹ã€‚

so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

28
这也是审判官当罚的罪孽,åˆæ˜¯æˆ‘背弃在上的神。

then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

29
我若è§æ¨æˆ‘çš„é­æŠ¥å°±æ¬¢å–œï¼Œè§ä»–é­ç¾ä¾¿é«˜å…´ã€‚

"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--

30
(我没有容å£çŠ¯ç½ªï¼Œå’’诅他的生命)

I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--

31
若我å¸æ£šçš„人未å°è¯´ï¼Œè°ä¸ä»¥ä¸»äººçš„食物åƒé¥±å‘¢ï¼Ÿ

if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--

32
(从æ¥æˆ‘没有容客旅在街上ä½å®¿ï¼Œå´å¼€é—¨è¿ŽæŽ¥è¡Œè·¯çš„人)

but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

33
我若åƒäºšå½“(亚当或作别人)é®æŽ©æˆ‘的过犯,将罪孽è—在怀中。

if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

34
因惧怕大众,åˆå› å®—æ—è—视我使我惊æ,以致闭å£æ— è¨€ï¼Œæœé—¨ä¸å‡ºã€‚

because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

35
惟愿有一ä½è‚¯å¬æˆ‘。(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我)

("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

36
愿那敌我者,所写的状è¯åœ¨æˆ‘这里,我必带在肩上,åˆç»‘在头上为冠冕。

Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

37
我必å‘他述说我脚步的数目,必如å›çŽ‹è¿›åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚

I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--

38
我若夺å–田地,这地å‘我喊冤,çŠæ²Ÿä¸€åŒå“­æ³£ã€‚

"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

39
我若åƒåœ°çš„出产ä¸ç»™ä»·å€¼ï¼Œæˆ–å«åŽŸä¸»ä¸§å‘½ã€‚

if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

40
愿这地长蒺藜代替麦å­ï¼Œé•¿æ¶è‰ä»£æ›¿å¤§éº¦ã€‚约伯的è¯è¯´å®Œäº†ã€‚

then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |