主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约书亚记 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶路撒冷王亚多尼洗德å¬è§çº¦ä¹¦äºšå¤ºäº†è‰¾åŸŽï¼Œå°½è¡Œæ¯ç­ï¼Œæ€Žæ ·å¾…耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,åˆå¬è§åŸºé的居民与以色列人立了和约,ä½åœ¨ä»–们中间,

Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.

2
就甚惧怕。因为基é是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。

He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.

3
所以耶路撒冷王亚多尼洗德打å‘人去è§å¸Œä¼¯ä»‘王何咸,耶末王毗兰,拉å‰çŽ‹é›…éžäºšï¼Œå’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹åº•ç’§ï¼Œè¯´ï¼Œ

So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.

4
求你们上æ¥å¸®åŠ©æˆ‘,我们好攻打基é,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。

"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."

5
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œå¤§å®¶èšé›†ï¼ŒçŽ‡é¢†ä»–们的众军上去,对ç€åŸºé安è¥ï¼Œæ”»æ‰“基é。

Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.

6
基é人就打å‘人往å‰ç”²çš„è¥ä¸­åŽ»è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡¾ä½ çš„仆人,求你速速上æ¥æ‹¯æ•‘我们,帮助我们,因为ä½å±±åœ°äºšæ‘©åˆ©äººçš„诸王都èšé›†æ”»å‡»æˆ‘们。

The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."

7
于是约书亚和他一切兵ä¸ï¼Œå¹¶å¤§èƒ½çš„勇士,都从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚

So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.

8
耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–们。因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚

The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."

9
约书亚就终夜从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ï¼ŒçŒ›ç„¶ä¸´åˆ°ä»–们那里。

After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.

10
耶和åŽä½¿ä»–们在以色列人é¢å‰æºƒä¹±ã€‚约书亚在基é大大地æ€è´¥ä»–们,追赶他们,在伯和仑的上å¡è·¯å‡»æ€ä»–们,直到亚西加和玛基大。

The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.

11
他们在以色列人é¢å‰é€ƒè·‘,正在伯和仑下å¡çš„时候,耶和åŽä»Žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–们身上(冰雹原文作石头),直é™åˆ°äºšè¥¿åŠ ï¼Œæ‰“死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀æ€æ­»çš„还多。

As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.

12
当耶和åŽå°†äºšæ‘©åˆ©äººäº¤ä»˜ä»¥è‰²åˆ—人的日å­ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰è¯´ï¼Œæ—¥å¤´é˜¿ï¼Œä½ è¦åœåœ¨åŸºé。月亮阿,你è¦æ­¢åœ¨äºšé›…仑谷。

On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."

13
于是日头åœç•™ï¼Œæœˆäº®æ­¢ä½ï¼Œç›´ç­‰å›½æ°‘å‘敌人报仇。这事岂ä¸æ˜¯å†™åœ¨é›…ç…žç¥ä¹¦ä¸Šå—?日头在天当中åœä½ï¼Œä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€æ—¥ä¹‹ä¹…。

So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.

14
在这日以å‰ï¼Œè¿™æ—¥ä»¥åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå¬äººçš„祷告,没有åƒè¿™æ—¥çš„,是因耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—争战。

There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!

15
约书亚和以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸­ã€‚

Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

16
那五王逃跑,è—在玛基大洞里。

Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.

17
有人告诉约书亚说,那五王已ç»æ‰¾åˆ°äº†ï¼Œéƒ½è—在玛基大洞里。

When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,

18
约书亚说,你们把几å—大石头滚到洞å£ï¼Œæ´¾äººçœ‹å®ˆï¼Œ

he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.

19
你们å´ä¸å¯è€½å»¶ï¼Œè¦è¿½èµ¶ä½ ä»¬çš„仇敌,击æ€ä»–们尽åŽè¾¹çš„人,ä¸å®¹ä»–们进自己的城邑,因为耶和åŽä½ ä»¬çš„神已ç»æŠŠä»–们交在你们手里。

But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."

20
约书亚和以色列人大大æ€è´¥ä»–们,直到将他们ç­å°½ã€‚其中剩下的人都进了åšå›ºçš„城。

So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities.

21
众百姓就安然回玛基大è¥ä¸­ï¼Œåˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚没有一人敢å‘以色列人饶舌。

The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.

22
约书亚说,打开洞å£ï¼Œå°†é‚£äº”王从洞里带出æ¥ï¼Œé¢†åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€‚

Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."

23
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œä»Žæ´žé‡Œå¸¦å‡ºæ¥ï¼Œé¢†åˆ°çº¦ä¹¦äºšé¢å‰ã€‚

So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.

24
带出那五王到约书亚é¢å‰çš„时候,约书亚就å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—众人æ¥ï¼Œå¯¹é‚£äº›å’Œä»–åŒåŽ»çš„军长说,你们近å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。他们就近å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。

When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.

25
约书亚对他们说,你们ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚应当刚强壮胆,因为耶和åŽå¿…这样待你们所è¦æ”»æ‰“的一切仇敌。

Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."

26
éšåŽçº¦ä¹¦äºšå°†è¿™äº”王æ€æ­»ï¼ŒæŒ‚在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。

Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.

27
日头è¦è½çš„时候,约书亚一å©å’,人就把尸首从树上å–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ä»–们è—过的洞里,把几å—大石头放在洞å£ï¼Œç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.

28
当日,约书亚夺了玛基大,用刀击æ€åŸŽä¸­çš„人和王。将其中一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待玛基大王,åƒä»Žå‰å¾…耶利哥王一样。

That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.

29
约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。

Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.

30
耶和åŽå°†ç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待立拿王,åƒä»Žå‰å¾…耶利哥王一样。

The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

31
约书亚和以色列众人从立拿往拉å‰åŽ»ï¼Œå¯¹ç€æ‹‰å‰å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。

Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.

32
耶和åŽå°†æ‹‰å‰äº¤åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人的手里。第二天约书亚就夺了拉å‰ï¼Œç”¨åˆ€å‡»æ€äº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘立拿一切所行的。

The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.

33
那时基色王è·å…°ä¸Šæ¥å¸®åŠ©æ‹‰å‰ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±æŠŠä»–和他的民都击æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚

Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left.

34
约书亚和以色列众人从拉å‰å¾€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦åŽ»ï¼Œå¯¹ç€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。

Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.

35
当日就夺了城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„人。那日,约书亚将城中的一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘拉å‰ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。

They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.

36
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,

Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.

37
就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人å£ï¼Œéƒ½å‡»æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘伊矶伦所行的,把城中的一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ã€‚

They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.

38
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,

Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.

39
就夺了底璧和属底璧的城邑,åˆæ“’获底璧的王,用刀将这些城中的人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待底璧和底璧王,åƒä»Žå‰å¾…希伯仑和立拿与立拿王一样。

They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.

40
这样,约书亚击æ€å…¨åœ°çš„人,就是山地,å—地,高原,山å¡çš„人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气æ¯çš„尽行æ€ç­ï¼Œæ­£å¦‚耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神所å©å’的。

So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.

41
约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦è¨ï¼Œåˆæ”»å‡»æ­ŒçŠå…¨åœ°ï¼Œç›´åˆ°åŸºé。

Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.

42
约书亚一时æ€è´¥äº†è¿™äº›çŽ‹ï¼Œå¹¶å¤ºäº†ä»–们的地,因为耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神为以色列争战。

All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.

43
于是约书亚和以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸­ã€‚

Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |