主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶路巴力的儿å­äºšæ¯”米勒到了示剑è§ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…,对他们和他外祖全家的人说,

Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,

2
请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众å­ä¸ƒå人都管ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ä¸€äººç®¡ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬åˆè¦è®°å¿µæˆ‘是你们的骨肉。

"Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."

3
ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…便将这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑人å¬ï¼Œç¤ºå‰‘人的心就归å‘亚比米勒。他们说,他原是我们的弟兄。

When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

4
就从巴力比利土的庙中å–了七åèˆå®¢å‹’银å­ç»™äºšæ¯”米勒。亚比米勒用以雇了些匪徒跟éšä»–。

They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.

5
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众å­ä¸ƒå人都æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šã€‚åªå‰©ä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å„¿å­çº¦å¦ï¼Œå› ä¸ºä»–躲è—了。

He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.

6
示剑人和米罗人都一åŒèšé›†ï¼Œå¾€ç¤ºå‰‘æ©¡æ ‘æ—的柱å­é‚£é‡Œï¼Œç«‹äºšæ¯”米勒为王。

Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.

7
有人将这事告诉约å¦ï¼Œä»–就去站在基利心山顶上,å‘众人大声喊å«è¯´ï¼Œç¤ºå‰‘人哪,你们è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œç¥žä¹Ÿå°±å¬ä½ ä»¬çš„è¯ã€‚

When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.

8
有一时树木è¦è†ä¸€æ ‘为王,管ç†ä»–们,就去对橄榄树说,请你作我们的王。

One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'

9
橄榄树回答说,我岂肯止ä½ä¾›å¥‰ç¥žå’Œå°Šé‡äººçš„油,飘摇在众树之上呢?

"But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'

10
树木对无花果树说,请你æ¥ä½œæˆ‘们的王。

"Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'

11
无花果树回答说,我岂肯止ä½æ‰€ç»“甜美的果å­ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—树之上呢?

"But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'

12
树木对葡è„树说,请你æ¥ä½œæˆ‘们的王。

"Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'

13
è‘¡è„树回答说,我岂肯止ä½ä½¿ç¥žå’Œäººå–œä¹çš„新酒,飘摇在众树之上呢?

"But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'

14
众树对è†æ£˜è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的王。

"Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'

15
è†æ£˜å›žç­”说,你们若诚诚实实地è†æˆ‘为王,就è¦æŠ•åœ¨æˆ‘çš„è«ä¸‹ã€‚ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žè†æ£˜é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç­åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ ‘。

"The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'

16
现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。

"Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--

17
从å‰æˆ‘父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

18
你们如今起æ¥æ”»å‡»æˆ‘的父家,将他众å­ä¸ƒå人æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šï¼Œåˆç«‹ä»–婢女所生的儿å­äºšæ¯”米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。

(but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--

19
你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就å¯å› äºšæ¯”米勒得欢ä¹ï¼Œä»–也å¯å› ä½ ä»¬å¾—欢ä¹ã€‚

if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!

20
ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒å‘出,烧ç­ç¤ºå‰‘人和米罗众人,åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘人和米罗人中出æ¥ï¼Œçƒ§ç­äºšæ¯”米勒。

But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"

21
约å¦å› æ€•ä»–弟兄亚比米勒,就逃跑,æ¥åˆ°æ¯”ç¥ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚

Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.

22
亚比米勒管ç†ä»¥è‰²åˆ—人三年。

After Abimelech had governed Israel three years,

23
神使æ¶é­”é™åœ¨äºšæ¯”米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.

24
这是è¦å«è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå个儿å­æ‰€å—的残害归与他们的哥哥亚比米勒,åˆå«é‚£æµä»–们血的罪归与帮助他æ€å¼Ÿå…„的示剑人。

God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.

25
示剑人在山顶上设埋ä¼ï¼Œç­‰å€™äºšæ¯”米勒。凡从他们那里ç»è¿‡çš„人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。

In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.

26
以别的儿å­è¿¦å‹’和他的弟兄æ¥åˆ°ç¤ºå‰‘,示剑人都信é ä»–。

Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.

27
示剑人出城到田间去,摘下葡è„,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中åƒå–,咒诅亚比米勒。

After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.

28
以别的儿å­è¿¦å‹’说,亚比米勒是è°ã€‚示剑是è°ã€‚使我们æœäº‹ä»–呢?他ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å„¿å­å—?他的帮手ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’å—?你们å¯ä»¥æœäº‹ç¤ºå‰‘的父亲哈抹的åŽè£”。我们为何æœäº‹äºšæ¯”米勒呢?

Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?

29
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒åˆå¯¹äºšæ¯”米勒说,增添你的军兵出æ¥å§ã€‚

If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"

30
邑宰西布勒å¬è§ä»¥åˆ«çš„å„¿å­è¿¦å‹’çš„è¯ï¼Œå°±å‘怒,

When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.

31
悄悄地打å‘人去è§äºšæ¯”米勒,说,以别的儿å­è¿¦å‹’和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。

Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.

32
现在你和跟éšä½ çš„人今夜起æ¥ï¼Œåœ¨ç”°é—´åŸ‹ä¼ã€‚

Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

33
到早晨太阳一出,你就起æ¥é—¯åŸŽã€‚迦勒和跟éšä»–的人出æ¥æ”»å‡»ä½ çš„时候,你便å‘他们è§æœºè€Œä½œã€‚

In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."

34
于是,亚比米勒和跟éšä»–的众人夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä½œå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç­‰å€™ç¤ºå‰‘人。

So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.

35
以别的儿å­è¿¦å‹’出去,站在城门å£ã€‚亚比米勒和跟éšä»–的人从埋ä¼ä¹‹å¤„èµ·æ¥ã€‚

Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.

36
迦勒看è§é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说,看哪,有人从山顶上下æ¥äº†ã€‚西布勒说,你看è§å±±çš„å½±å­ï¼Œä»¥ä¸ºæ˜¯äººã€‚

When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."

37
迦勒åˆè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žé«˜å¤„下æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç±³æ¶å°¼å°¼æ©¡æ ‘的路上而æ¥ã€‚

But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."

38
西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是è°ï¼Œå«æˆ‘们æœäº‹ä»–?你所夸的å£åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸æ˜¯ä½ æ‰€è—视的民å—?你现在出去,与他们交战å§ã€‚

Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"

39
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.

40
亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘,有许多å—伤仆倒的,直到城门。

Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.

41
亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ã€‚西布勒赶出迦勒和他弟兄,ä¸å‡†ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。

Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.

42
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.

43
他就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼Œçœ‹è§ç¤ºå‰‘人从城里出æ¥ï¼Œå°±èµ·æ¥å‡»æ€ä»–们。

So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.

44
亚比米勒和跟éšä»–的一队å‘å‰é—¯åŽ»ï¼Œç«™åœ¨åŸŽé—¨å£ã€‚那两队直闯到田间,击æ€äº†ä¼—人。

Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.

45
亚比米勒整天攻打城,将城夺å–,æ€äº†å…¶ä¸­çš„居民,将城拆æ¯ï¼Œæ’’上了ç›ã€‚

All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

46
示剑楼的人å¬è§äº†ï¼Œå°±èº²å…¥å·´åŠ›æ¯”利土庙的å«æ‰€ã€‚

On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.

47
有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都èšåœ¨ä¸€å¤„。

When Abimelech heard that they had assembled there,

48
亚比米勒和跟éšä»–的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧å­ï¼Œç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‰›åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œå¯¹è·Ÿéšä»–的人说,你们看我所行的,也当赶紧照样行。

he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"

49
众人就å„ç ä¸€æžï¼Œè·Ÿéšäºšæ¯”米勒,把树æžå †åœ¨å«æ‰€çš„四围,放ç«çƒ§äº†å«æ‰€ï¼Œä»¥è‡´ç¤ºå‰‘楼的人都死了,男女约有一åƒã€‚

So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

50
亚比米勒到æ备斯,å‘æ备斯安è¥ï¼Œå°±æ”»å–了那城。

Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.

51
城中有一座åšå›ºçš„楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

52
亚比米勒到了楼å‰æ”»æ‰“,挨近楼门,è¦ç”¨ç«ç„šçƒ§ã€‚

Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,

53
有一个妇人把一å—上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

54
他就急忙喊å«æ‹¿ä»–兵器的少年人,对他说,拔出你的刀æ¥ï¼Œæ€äº†æˆ‘å§ã€‚å…得人议论我说,他为一个妇人所æ€ã€‚于是少年人把他刺é€ï¼Œä»–就死了。

Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.

55
以色列人è§äºšæ¯”米勒死了,便å„回自己的地方去了。

When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.

56
这样,神报应亚比米勒å‘他父亲所行的æ¶ï¼Œå°±æ˜¯æ€äº†å¼Ÿå…„七å个人的æ¶ã€‚

Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.

57
示剑人的一切æ¶ï¼Œç¥žä¹Ÿéƒ½æŠ¥åº”在他们头上。耶路巴力的儿å­çº¦å¦çš„咒诅归到他们身上了。

God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |