主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米哀歌 1
A A A A A
1 2 3 4 5
1
å…ˆå‰æ»¡æœ‰äººæ°‘的城,现在何竟独å。先å‰åœ¨åˆ—国中为大的,现在竟如寡妇。先å‰åœ¨è¯¸çœä¸­ä¸ºçŽ‹åŽçš„,现在æˆä¸ºè¿›è´¡çš„。

How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.

2
她夜间痛哭,泪æµæ»¡è…®ã€‚在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋å‹éƒ½ä»¥è¯¡è¯ˆå¾…她,æˆä¸ºå¥¹çš„仇敌。

Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.

3
犹大因é­é‡è‹¦éš¾ï¼Œåˆå› å¤šæœåŠ³è‹¦å°±è¿åˆ°å¤–邦。她ä½åœ¨åˆ—国中,寻ä¸ç€å®‰æ¯ã€‚追逼她的都在狭窄之地将她追上。

After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.

4
锡安的路径因无人æ¥å®ˆåœ£èŠ‚就悲伤。她的城门凄凉。她的祭å¸å¹æ¯ã€‚她的处女å—艰难,自己也æ„苦。

The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.

5
她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和åŽä¸ºå¥¹è®¸å¤šçš„罪过使她å—苦。她的孩童被敌人掳去。

Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.

6
锡安城的å¨è£ï¼ˆåŸŽåŽŸæ–‡ä½œå¥³å­ä¸‹åŒï¼‰å…¨éƒ½å¤±åŽ»ã€‚她的首领åƒæ‰¾ä¸ç€è‰åœºçš„鹿。在追赶的人å‰æ— åŠ›è¡Œèµ°ã€‚

All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.

7
耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想å¤æ—¶ä¸€åˆ‡çš„ä¹å¢ƒã€‚她百姓è½åœ¨æ•Œäººæ‰‹ä¸­ï¼Œæ— äººæ•‘济。敌人看è§ï¼Œå°±å› å¥¹çš„è’凉嗤笑。

In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.

8
耶路撒冷大大犯罪,所以æˆä¸ºä¸æ´ä¹‹ç‰©ã€‚ç´ æ¥å°Šæ•¬å¥¹çš„,è§å¥¹èµ¤éœ²å°±éƒ½è—视她。她自己也å¹æ¯é€€åŽã€‚

Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.

9
她的污秽是在衣襟上。她ä¸æ€æƒ³è‡ªå·±çš„结局,所以éžå¸¸åœ°è´¥è½ï¼Œæ— äººå®‰æ…°å¥¹ã€‚她说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你看我的苦难,因为仇敌夸大。

Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."

10
敌人伸手,夺å–她的美物。她眼è§å¤–邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾å©å’ä¸å¯å…¥ä½ çš„会中。

The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.

11
她的民都å¹æ¯ï¼Œå¯»æ±‚食物。他们用美物æ¢ç²®é£Ÿï¼Œè¦æ•‘性命。他们说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你观看,因为我甚是å‘贱。

All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."

12
你们一切过路的人哪,这事你们ä¸ä»‹æ„å—?你们è¦è§‚看,有åƒè¿™ä¸´åˆ°æˆ‘的痛苦没有就是耶和åŽåœ¨ä»–å‘烈怒的日å­ä½¿æˆ‘所å—的苦。

"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?

13
他从高天使ç«è¿›å…¥æˆ‘的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉å‘æ˜ã€‚

"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.

14
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力é‡è¡°è´¥ã€‚主将我交在我所ä¸èƒ½æ•ŒæŒ¡çš„人手中。

"My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.

15
主轻弃我中间的一切勇士,招èšå¤šäººï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¤§ä¼šï¼‰æ”»å‡»æˆ‘,è¦åŽ‹ç¢Žæˆ‘的少年人。主将犹大居民踹下,åƒåœ¨é…’榨中一样。

"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.

16
我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。

"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."

17
锡安举手,无人安慰。耶和åŽè®ºé›…å„å·²ç»å‡ºä»¤ï¼Œä½¿å››å›´çš„人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间åƒä¸æ´ä¹‹ç‰©ã€‚

Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.

18
耶和åŽæ˜¯å…¬ä¹‰çš„。他这样待我,是因我è¿èƒŒä»–的命令。众民哪,请å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œçœ‹æˆ‘的痛苦。我的处女和少年人都被掳去。

"The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.

19
我招呼我所亲爱的,他们å´æ„šå¼„我。我的祭å¸å’Œé•¿è€æ­£å¯»æ±‚食物,救性命的时候,就在城中ç»æ°”。

"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.

20
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里é¢ç¿»è½¬ï¼Œå› æˆ‘大大悖逆。在外,刀剑使人丧å­ã€‚在家,犹如死亡。

"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.

21
å¬è§æˆ‘å¹æ¯çš„有人。安慰我的å´æ— äººã€‚我的仇敌都å¬è§æˆ‘所é­çš„患难。因你作这事,他们都喜ä¹ã€‚你必使你报告的日å­æ¥åˆ°ï¼Œä»–们就åƒæˆ‘一样。

"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.

22
愿他们的æ¶è¡Œéƒ½å‘ˆåœ¨ä½ é¢å‰ã€‚你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我å¹æ¯ç”šå¤šï¼Œå¿ƒä¸­å‘æ˜ã€‚

"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."

1 2 3 4 5



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |