主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
当那些日å­ï¼Œè¯¥æ’’亚å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下æ¥ï¼Œå«å¤©ä¸‹äººæ°‘都报å上册。

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

2
这是居里扭作å™åˆ©äºšå·¡æŠšçš„时候,头一次行报å上册的事。

(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)

3
众人å„å½’å„城,报å上册。

And everyone went to his own town to register.

4
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大å«çš„城,åå«ä¼¯åˆ©æ’,因他本是大å«ä¸€æ—一家的人。

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.

5
è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšï¼Œä¸€åŒæŠ¥å上册。那时马利亚的身孕已ç»é‡äº†ã€‚

He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

6
他们在那里的时候,马利亚的产期到了。

While they were there, the time came for the baby to be born,

7
就生了头胎的儿å­ï¼Œç”¨å¸ƒåŒ…èµ·æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œå› ä¸ºå®¢åº—里没有地方。

and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8
在伯利æ’之野地里有牧羊的人,夜间按ç€æ›´æ¬¡çœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

9
有主的使者站在他们æ—边,主的è£å…‰å››é¢ç…§ç€ä»–们。牧羊的人就甚惧怕。

An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

10
那天使对他们说,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œæˆ‘报给你们大喜的信æ¯ï¼Œæ˜¯å…³ä¹Žä¸‡æ°‘的。

But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.

11
因今天在大å«çš„城里,为你们生了救主,就是主基ç£ã€‚

Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.

12
你们è¦çœ‹è§ä¸€ä¸ªå©´å­©ï¼ŒåŒ…ç€å¸ƒï¼Œå§åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œé‚£å°±æ˜¯è®°å·äº†ã€‚

This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

13
忽然有一大队天兵,åŒé‚£å¤©ä½¿èµžç¾Žç¥žè¯´ï¼Œ

Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14
在至高之处è£è€€å½’与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有å¤å·ä½œå–œæ‚¦å½’与人)。

"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."

15
众天使离开他们å‡å¤©åŽ»äº†ï¼Œç‰§ç¾Šçš„人彼此说,我们往伯利æ’去,看看所æˆçš„事,就是主所指示我们的。

When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."

16
他们急忙去了,就寻è§é©¬åˆ©äºšå’Œçº¦ç‘Ÿï¼Œåˆæœ‰é‚£å©´å­©å§åœ¨é©¬æ§½é‡Œã€‚

So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

17
既然看è§ï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿è®ºè¿™å­©å­çš„è¯ä¼ å¼€äº†ã€‚

When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

18
凡å¬è§çš„,就诧异牧羊之人对他们所说的è¯ã€‚

and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

19
马利亚å´æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事存在心里,åå¤æ€æƒ³ã€‚

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

20
牧羊的人回去了,因所å¬è§æ‰€çœ‹è§çš„一切事,正如天使å‘他们所说的,就归è£è€€ä¸Žç¥žï¼Œèµžç¾Žä»–。

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21
满了八天,就给孩å­è¡Œå‰²ç¤¼ï¼Œä¸Žä»–èµ·åå«è€¶ç¨£ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æ²¡æœ‰æˆèƒŽä»¥å‰ï¼Œå¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。

On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.

22
按摩西律法满了æ´å‡€çš„æ—¥å­ï¼Œä»–们带ç€å­©å­ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去,è¦æŠŠä»–献与主。

When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

23
(正如主的律法上所记,凡头生的男å­ï¼Œå¿…称圣归主。)

(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

24
åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所说,或用一对ç­é¸ ï¼Œæˆ–用两åªé›é¸½çŒ®ç¥­ã€‚

and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."

25
在耶路撒冷有一个人åå«è¥¿é¢ï¼Œè¿™äººåˆå…¬ä¹‰åˆè™”诚,素常盼望以色列的安慰者æ¥åˆ°ï¼Œåˆæœ‰åœ£çµåœ¨ä»–身上。

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26
他得了圣çµçš„å¯ç¤ºï¼ŒçŸ¥é“自己未死以å‰ï¼Œå¿…看è§ä¸»æ‰€ç«‹çš„基ç£ã€‚

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.

27
ä»–å—了圣çµçš„感动,进入圣殿。正é‡è§è€¶ç¨£çš„父æ¯æŠ±ç€å­©å­è¿›æ¥ï¼Œè¦ç…§å¾‹æ³•çš„规矩办ç†ã€‚

Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,

28
西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥è¿‡ä»–æ¥ï¼Œç§°é¢‚神说,

Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29
主阿,如今å¯ä»¥ç…§ä½ çš„è¯ï¼Œé‡Šæ”¾ä»†äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–。

"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.

30
因为我的眼ç›å·²ç»çœ‹è§ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚

For my eyes have seen your salvation,

31
就是你在万民é¢å‰æ‰€é¢„备的。

which you have prepared in the sight of all people,

32
是照亮外邦人的光,åˆæ˜¯ä½ æ°‘以色列的è£è€€ã€‚

a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."

33
å­©å­çš„父æ¯ï¼Œå› è¿™è®ºè€¶ç¨£çš„è¯å°±å¸Œå¥‡ã€‚

The child's father and mother marveled at what was said about him.

34
西é¢ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œåˆå¯¹å­©å­çš„æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼Œè¿™å­©å­è¢«ç«‹ï¼Œæ˜¯è¦å«ä»¥è‰²åˆ—中许多人跌倒,许多人兴起。åˆè¦ä½œæ¯è°¤çš„è¯æŸ„。å«è®¸å¤šäººå¿ƒé‡Œçš„æ„念显露出æ¥ã€‚你自己的心也è¦è¢«åˆ€åˆºé€ã€‚

Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,

35

so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."

36
åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºšæ‹¿ï¼Œæ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾æ³•å†…力的女儿,年纪已ç»è€è¿ˆï¼Œä»Žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„时候,åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ï¼Œå°±å¯¡å±…了。

There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

37
现在已ç»å…«åå››å²ï¼Œï¼ˆæˆ–作就寡居了八å四年)并ä¸ç¦»å¼€åœ£æ®¿ï¼Œç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚,昼夜事奉神。

and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

38
正当那时,她进å‰æ¥ç§°è°¢ç¥žï¼Œå°†å­©å­çš„事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。

Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

39
约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

40
å­©å­æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå¥èµ·æ¥ï¼Œå……满智慧。åˆæœ‰ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。

And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41
æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶ŠèŠ‚,他父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

42
当他å二å²çš„时候,他们按ç€èŠ‚期的规矩上去。

When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.

43
守满了节期,他们回去,孩童耶稣ä»æ—§åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。他的父æ¯å¹¶ä¸çŸ¥é“。

After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

44
以为他在åŒè¡Œçš„人中间,走了一天的路程,就在亲æ—和熟识的人中找他。

Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

45
既找ä¸ç€ï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。

When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

46
过了三天,就é‡è§ä»–在殿里,å在教师中间,一é¢å¬ï¼Œä¸€é¢é—®ã€‚

After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

47
凡å¬è§ä»–的,都希奇他的èªæ˜Žï¼Œå’Œä»–的应对。

Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.

48
他父æ¯çœ‹è§å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ã€‚ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–说,我儿,为什么å‘我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心æ¥æ‰¾ä½ ã€‚

When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

49
耶稣说,为什么找我呢?岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当以我父的事为念å—?(或作岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当在我父的家里å—)

"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

50
他所说的这è¯ï¼Œä»–们ä¸æ˜Žç™½ã€‚

But they did not understand what he was saying to them.

51
ä»–å°±åŒä»–们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事都存在心里。

Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

52
耶稣的智慧和身é‡ï¼Œï¼ˆèº«é‡æˆ–作年纪)并神和人喜爱他的心,都一é½å¢žé•¿ã€‚

And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |