主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





弥迦书 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7
1
哀哉,我(或指以色列)好åƒå¤å¤©çš„æžœå­å·²è¢«æ”¶å°½ï¼Œåˆåƒæ‘˜äº†è‘¡è„所剩下的。没有一挂å¯åƒçš„,我心羡慕åˆç†Ÿçš„无花果。

What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

2
地上虔诚人ç­å°½ï¼Œä¸–间没有正直人。å„人埋ä¼ï¼Œè¦æ€äººæµè¡€ã€‚都用网罗猎å–弟兄。

The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.

3
他们åŒæ‰‹ä½œæ¶ã€‚å›çŽ‹å¾‡æƒ…é¢ï¼Œå®¡åˆ¤å®˜è¦è´¿èµ‚。ä½åˆ†å¤§çš„å出æ¶æ„。都彼此结è”è¡Œæ¶ã€‚

Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire--they all conspire together.

4
他们最好的,ä¸è¿‡æ˜¯è’ºè—œã€‚最正直的,ä¸è¿‡æ˜¯è†æ£˜ç¯±ç¬†ã€‚你守望者说é™ç½šçš„æ—¥å­å·²ç»æ¥åˆ°ã€‚他们必扰乱ä¸å®‰ã€‚

The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.

5
ä¸è¦å€šèµ–é‚»èˆã€‚ä¸è¦ä¿¡é å¯†å‹ã€‚è¦å®ˆä½ä½ çš„å£ï¼Œä¸è¦å‘你怀中的妻æ说。

Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.

6
因为,儿å­è—视父亲,女儿抗拒æ¯äº²ï¼Œåª³å¦‡æŠ—拒婆婆。人的仇敌,就是自己家里的人。

For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household.

7
至于我,我è¦ä»°æœ›è€¶å’ŒåŽï¼Œè¦ç­‰å€™é‚£æ•‘我的神。我的神必应å…我。

But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.

8
我的仇敌阿,ä¸è¦å‘我夸耀。我虽跌倒,å´è¦èµ·æ¥ã€‚我虽å在黑暗里,耶和åŽå´ä½œæˆ‘的光。

Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

9
我è¦å¿å—耶和åŽçš„æ¼æ€’,因我得罪了他。直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得è§ä»–的公义。

Because I have sinned against him, I will bear the LORD'S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.

10
那时我的仇敌,就是曾对我说耶和åŽä½ ç¥žåœ¨å“ªé‡Œçš„,他一看è§è¿™äº‹å°±è¢«ç¾žæ„§é®ç›–。我必亲眼è§ä»–é­æŠ¥ã€‚他必被践è¸ï¼Œå¦‚åŒè¡—上的泥土。

Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.

11
以色列阿,日å­å¿…到,你的墙垣必é‡ä¿®ã€‚到那日,你的境界必开展(或作命令必传到远方)。

The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.

12
当那日,人必从亚述,从埃åŠçš„城邑,从埃åŠåˆ°å¤§æ²³ï¼Œä»Žè¿™æµ·åˆ°é‚£æµ·ï¼Œä»Žè¿™å±±åˆ°é‚£å±±ï¼Œéƒ½å½’到你这里。

In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.

13
然而,这地因居民的缘故,åˆå› ä»–们行事的结果,必然è’凉。

The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.

14
求耶和åŽåœ¨è¿¦å¯†å±±çš„树林中,用你的æ–牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴çŠå’ŒåŸºåˆ—得食物,åƒå¤æ—¶ä¸€æ ·ã€‚

Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.

15
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠå¥‡äº‹æ˜¾ç»™ä»–们看,好åƒå‡ºåŸƒåŠåœ°çš„时候一样。

"As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."

16
列国看è§è¿™äº‹ï¼Œå°±å¿…为自己的势力惭愧。他们必用手æ‚å£ï¼ŒæŽ©è€³ä¸å¬ã€‚

Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.

17
他们必舔土如蛇,åˆå¦‚土中腹行的物,战战兢兢地出他们的è¥å¯¨ã€‚他们必战惧投é™è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿå¿…因我们的神而惧怕。

They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.

18
神阿,有何神象你,赦å…罪孽,饶æ•ä½ äº§ä¸šä¹‹ä½™æ°‘的罪过。ä¸æ°¸è¿œæ€€æ€’,喜爱施æ©ã€‚

Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.

19
å¿…å†æ€œæ‚¯æˆ‘们,将我们的罪孽è¸åœ¨è„šä¸‹ï¼Œåˆå°†æˆ‘们的一切罪投于深海。

You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.

20
你必按å¤æ—¶èµ·èª“应许我们列祖的è¯ï¼Œå‘é›…å„å‘诚实,å‘亚伯拉罕施慈爱。

You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.

1 2 3 4 5 6 7



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |