主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米记 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
亚达薛西王二å年尼散月,在王é¢å‰æ‘†é…’,我拿起酒æ¥å¥‰ç»™çŽ‹ã€‚我素æ¥åœ¨çŽ‹é¢å‰æ²¡æœ‰æ„容。

In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

2
王对我说,你既没有病,为什么é¢å¸¦æ„容呢?这ä¸æ˜¯åˆ«çš„,必是你心中æ„烦。于是我甚惧怕。

so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,

3
我对王说,愿王万å²ã€‚我列祖åŸå¢“所在的那城è’凉,城门被ç«ç„šçƒ§ï¼Œæˆ‘岂能é¢æ— æ„容å—?

but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

4
王问我说,你è¦æ±‚什么。于是我默祷天上的神。

The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,

5
我对王说,仆人若在王眼å‰è’™æ©ï¼ŒçŽ‹è‹¥å–œæ¬¢ï¼Œæ±‚王差é£æˆ‘往犹大,到我列祖åŸå¢“所在的那城去,我好é‡æ–°å»ºé€ ã€‚

and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."

6
那时王åŽå在王的æ—边。王问我说,你去è¦å¤šå°‘æ—¥å­ã€‚几时回æ¥ã€‚我就定了日期。于是王喜欢差é£æˆ‘去。

Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.

7
我åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼ŒçŽ‹è‹¥å–œæ¬¢ï¼Œæ±‚王èµæˆ‘è¯ä¹¦ï¼Œé€šçŸ¥å¤§æ²³è¥¿çš„çœé•¿å‡†æˆ‘ç»è¿‡ï¼Œç›´åˆ°çŠ¹å¤§ã€‚

I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?

8
åˆèµè¯ä¹¦ï¼Œé€šçŸ¥ç®¡ç†çŽ‹å›­æž—的亚è¨ï¼Œä½¿ä»–给我木料,作属殿è¥æ¥¼ä¹‹é—¨çš„横æ¢å’ŒåŸŽå¢™ï¼Œä¸Žæˆ‘自己房屋使用的。王就å…准我,因我神施æ©çš„手帮助我。

And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.

9
王派了军长和马兵护é€æˆ‘。我到了河西的çœé•¿é‚£é‡Œï¼Œå°†çŽ‹çš„è¯ä¹¦äº¤ç»™ä»–们。

So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.

10
和伦人å‚巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,å¬è§æœ‰äººæ¥ä¸ºä»¥è‰²åˆ—人求好处,就甚æ¼æ€’。

When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.

11
我到了耶路撒冷,在那里ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚

I went to Jerusalem, and after staying there three days

12
我夜间起æ¥ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªäººä¹Ÿä¸€åŒèµ·æ¥ï¼Œä½†ç¥žä½¿æˆ‘心里è¦ä¸ºè€¶è·¯æ’’冷åšä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œæˆ‘并没有告诉人。除了我骑的牲å£ä»¥å¤–,也没有别的牲å£åœ¨æˆ‘那里。

I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.

13
当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,è§åŸŽå¢™æ‹†æ¯ï¼ŒåŸŽé—¨è¢«ç«ç„šçƒ§ã€‚

By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

14
我åˆå¾€å‰ï¼Œåˆ°äº†æ³‰é—¨å’ŒçŽ‹æ± ï¼Œä½†æ‰€éª‘的牲å£æ²¡æœ‰åœ°æ–¹è¿‡åŽ»ã€‚

Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

15
于是夜间沿溪而上,察看城墙,åˆè½¬èº«è¿›å…¥è°·é—¨ï¼Œå°±å›žæ¥äº†ã€‚

so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.

16
我往哪里去,我åšä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œå®˜é•¿éƒ½ä¸çŸ¥é“。我还没有告诉犹大平民,祭å¸ï¼Œè´µèƒ„,官长,和其余åšå·¥çš„人。

The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.

17
以åŽï¼Œæˆ‘对他们说,我们所é­çš„难,耶路撒冷怎样è’凉,城门被ç«ç„šçƒ§ï¼Œä½ ä»¬éƒ½çœ‹è§äº†ã€‚æ¥å§ï¼Œæˆ‘们é‡å»ºè€¶è·¯æ’’冷的城墙,å…å¾—å†å—凌辱。

Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."

18
我告诉他们我神施æ©çš„手怎样帮助我,并王对我所说的è¯ã€‚他们就说,我们起æ¥å»ºé€ å§ã€‚于是他们奋勇åšè¿™å–„工。

I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.

19
但和伦人å‚巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,和亚拉伯人基善,å¬è§å°±å—¤ç¬‘我们,è—视我们,说,你们åšä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè¦èƒŒå›çŽ‹å—?

But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

20
我回答他们说,天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的,è¦èµ·æ¥å»ºé€ ã€‚你们å´åœ¨è€¶è·¯æ’’冷无分,无æƒï¼Œæ— çºªå¿µã€‚

I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |