主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ°‘æ•°è®° 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
ä½å—地的迦å—人亚拉得王,å¬è¯´ä»¥è‰²åˆ—人从亚他林路æ¥ï¼Œå°±å’Œä»¥è‰²åˆ—人争战,掳了他们几个人。

When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.

2
以色列人å‘耶和åŽå‘愿说,你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行æ¯ç­ã€‚

Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."

3
耶和åŽåº”å…了以色列人,把迦å—人交付他们,他们就把迦å—人和迦å—人的城邑尽行æ¯ç­ã€‚那地方的å便å«ä½•ç¥çŽ›ï¼ˆä½•ç¥çŽ›å°±æ˜¯æ¯ç­çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.

4
他们从何ç¥å±±èµ·è¡Œï¼Œå¾€çº¢æµ·é‚£æ¡è·¯èµ°ï¼Œè¦ç»•è¿‡ä»¥ä¸œåœ°ã€‚百姓因这路难行,心中甚是烦èºï¼Œ

They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;

5
就怨讟(诽谤,怨言)神和摩西说,你们为什么把我们从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ï¼Œä½¿æˆ‘们死在旷野呢,这里没有粮,没有水,我们的心厌æ¶è¿™æ·¡è–„的食物。

they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"

6
于是耶和åŽä½¿ç«è›‡è¿›å…¥ç™¾å§“中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。

Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.

7
百姓到摩西那里,说,我们怨讟(诽谤,怨言)耶和åŽå’Œä½ ï¼Œæœ‰ç½ªäº†ã€‚求你祷告耶和åŽï¼Œå«è¿™äº›è›‡ç¦»å¼€æˆ‘们。于是摩西为百姓祷告。

The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.

8
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ åˆ¶é€ ä¸€æ¡ç«è›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†å­ä¸Šã€‚凡被咬的,一望这蛇,就必得活。

The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."

9
摩西便制造一æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†å­ä¸Šã€‚凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。

So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.

10
以色列人起行,安è¥åœ¨é˜¿ä¼¯ã€‚

The Israelites moved on and camped at Oboth.

11
åˆä»Žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œï¼Œå®‰è¥åœ¨ä»¥è€¶äºšå·´ç³ï¼Œä¸Žæ‘©æŠ¼ç›¸å¯¹çš„旷野,å‘日出之地。

Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise.

12
从那里起行,安è¥åœ¨æ’’烈谷。

From there they moved on and camped in the Zered Valley.

13
从那里起行,安è¥åœ¨äºšå«©æ²³é‚£è¾¹ã€‚这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界æµå‡ºæ¥çš„。原æ¥äºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„边界,在摩押和亚摩利人æ­ç•Œçš„地方。

They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

14
所以耶和åŽçš„战记上说,è‹æ³•çš„哇哈伯与亚嫩河的谷,

That is why the Book of the Wars of the LORD says: ". . . Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon

15
并å‘亚ç¥åŸŽä¼—谷的下å¡ï¼Œæ˜¯é è¿‘摩押的境界。

and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab."

16
以色列人从那里起行,到了比ç¥ï¼ˆæ¯”ç¥å°±æ˜¯äº•çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚从å‰è€¶å’ŒåŽå©å’摩西说,招èšç™¾å§“,我好给他们水å–,说的就是这井。

From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."

17
当时,以色列人唱歌说,井阿,涌上水æ¥ã€‚你们è¦å‘这井歌唱。

Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,

18
这井是首领和民中的尊贵人用圭用æ–所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,

about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank--the nobles with scepters and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,

19
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,

from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,

20
从巴末到摩押地的谷,åˆåˆ°é‚£ä¸‹æœ›æ—·é‡Žä¹‹æ¯—斯迦的山顶。

and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.

21
以色列人差é£ä½¿è€…去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ï¼Œè¯´ï¼Œ

Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:

22
求你容我们从你的地ç»è¿‡ã€‚我们ä¸å入田间和葡è„园,也ä¸å–井里的水,åªèµ°å¤§é“(原文作王é“),直到过了你的境界。

"Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."

23
西å®ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人从他的境界ç»è¿‡ï¼Œå°±æ‹›èšä»–的众民出到旷野,è¦æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—人,到了雅æ‚与以色列人争战。

But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.

24
以色列人用刀æ€äº†ä»–,得了他的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººçš„境界,因为亚扪人的境界多有åšåž’。

Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.

25
以色列人夺å–这一切的城邑,也ä½äºšæ‘©åˆ©äººçš„城邑,就是希实本与希实本的一切乡æ‘。

Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.

26
这希实本是亚摩利王西å®çš„京城。西å®æ›¾ä¸Žæ‘©æŠ¼çš„先王争战,从他手中夺å–了全地,直到亚嫩河。

Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.

27
所以那些作诗歌的说,你们æ¥åˆ°å¸Œå®žæœ¬ã€‚愿西å®çš„城被修造,被建立。

That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.

28
因为有ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„城,烧尽摩押的亚ç¥å’Œäºšå«©æ²³ä¸˜å›çš„祭å¸ï¼ˆç¥­å¸åŽŸæ–‡ä½œä¸»ï¼‰ã€‚

"Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.

29
摩押阿,你有祸了。基抹的民哪,你们ç­äº¡äº†ã€‚基抹的男å­é€ƒå¥”,女å­è¢«æŽ³ï¼Œäº¤ä»˜äºšæ‘©åˆ©çš„王西å®ã€‚

Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.

30
我们射了他们。希实本直到底本尽皆æ¯ç­ã€‚我们使地å˜æˆè’场,直到挪法。这挪法直延到米底巴。

"But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."

31
这样,以色列人就ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°ã€‚

So Israel settled in the land of the Amorites.

32
摩西打å‘人去窥探雅谢,以色列人就å äº†é›…谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。

After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.

33
以色列人转回,å‘å·´çŠåŽ»ã€‚å·´çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥ï¼Œåœ¨ä»¥å¾—æ¥ä¸Žä»–们交战。

Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.

34
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–。因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你è¦å¾…ä»–åƒä»Žå‰å¾…ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利王西å®ä¸€èˆ¬ã€‚

The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."

35
于是他们æ€äº†ä»–和他的众å­ï¼Œå¹¶ä»–的众民,没有留下一个,就得了他的地。

So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |