主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ°‘æ•°è®° 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
巴兰对巴勒说,你在这里给我筑七座å›ï¼Œä¸ºæˆ‘预备七åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸ƒåªå…¬ç¾Šã€‚

Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."

2
巴勒照巴兰的è¯è¡Œäº†ã€‚巴勒和巴兰在æ¯åº§å›ä¸ŠçŒ®ä¸€åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸€åªå…¬ç¾Šã€‚

Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.

3
巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭æ—边,我且往å‰åŽ»ï¼Œæˆ–者耶和åŽæ¥è¿Žè§æˆ‘。他指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上一净光的高处。

Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.

4
神迎è§å·´å…°ã€‚巴兰说,我预备了七座å›ï¼Œåœ¨æ¯åº§å›ä¸ŠçŒ®äº†ä¸€åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸€åªå…¬ç¾Šã€‚

God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."

5
耶和åŽå°†è¯ä¼ ç»™å·´å…°ï¼Œåˆè¯´ï¼Œä½ å›žåˆ°å·´å‹’那里,è¦å¦‚此如此说。

The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."

6
他就回到巴勒那里,è§ä»–åŒæ‘©æŠ¼çš„使臣都站在燔祭æ—边。

So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.

7
巴兰便题起诗歌说,巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说,æ¥é˜¿ï¼Œä¸ºæˆ‘咒诅雅å„。æ¥é˜¿ï¼Œæ€’骂以色列。

Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'

8
神没有咒诅的,我焉能咒诅,耶和åŽæ²¡æœ‰æ€’骂的,我焉能怒骂,

How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?

9
我从高峰看他,从å°å±±æœ›ä»–。这是独居的民,ä¸åˆ—在万民中。

From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.

10
è°èƒ½æ•°ç‚¹é›…å„的尘土,è°èƒ½è®¡ç®—以色列的四分之一,我愿如义人之死而死。我愿如义人之终而终。

Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"

11
巴勒对巴兰说,你å‘我作的是什么事呢?我领你æ¥å’’诅我的仇敌,ä¸æ–™ï¼Œä½ ç«Ÿä¸ºä»–们ç¥ç¦ã€‚

Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"

12
他回答说,耶和åŽä¼ ç»™æˆ‘çš„è¯ï¼Œæˆ‘能ä¸è°¨æ…Žä¼ è¯´å—?

He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"

13
巴勒说,求你åŒæˆ‘往别处去,在那里å¯ä»¥çœ‹è§ä»–们。你ä¸èƒ½å…¨çœ‹è§ï¼Œåªèƒ½çœ‹è§ä»–们边界上的人。在那里è¦ä¸ºæˆ‘咒诅他们。

Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."

14
于是领巴兰到了ç腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座å›ã€‚æ¯åº§å›ä¸ŠçŒ®ä¸€åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸€åªå…¬ç¾Šã€‚

So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

15
巴兰对巴勒说,你站在这燔祭æ—边,等我往那边去迎è§è€¶å’ŒåŽã€‚

Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."

16
耶和åŽä¸´åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œå°†è¯ä¼ ç»™ä»–。åˆè¯´ï¼Œä½ å›žåˆ°å·´å‹’那里,è¦å¦‚此如此说。

The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."

17
他就回到巴勒那里,è§ä»–站在燔祭æ—边。摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说,耶和åŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆè¯å‘¢ï¼Ÿ

So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"

18
巴兰就题诗歌说,巴勒,你起æ¥å¬ã€‚西拨的儿å­ï¼Œä½ å¬æˆ‘言。

Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.

19
神éžäººï¼Œå¿…ä¸è‡´è¯´è°Žï¼Œä¹Ÿéžäººå­ï¼Œå¿…ä¸è‡´åŽæ‚”。他说è¯å²‚ä¸ç…§ç€è¡Œå‘¢ï¼Ÿä»–å‘言岂ä¸è¦æˆå°±å‘¢ï¼Ÿ

God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?

20
我奉命ç¥ç¦ã€‚神也曾èµç¦ï¼Œæ­¤äº‹æˆ‘ä¸èƒ½ç¿»è½¬ã€‚

I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.

21
他未è§é›…å„中有罪孽,也未è§ä»¥è‰²åˆ—中有奸æ¶ã€‚耶和åŽä»–的神和他åŒåœ¨ã€‚有欢呼王的声音在他们中间。

"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.

22
神领他们出埃åŠã€‚他们似乎有野牛之力。

God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.

23
断没有法术å¯ä»¥å®³é›…å„,也没有å åœå¯ä»¥å®³ä»¥è‰²åˆ—。现在必有人论åŠé›…å„,就是论åŠä»¥è‰²åˆ—说,神为他行了何等的大事。

There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'

24
这民起æ¥ï¼Œä»¿ä½›æ¯ç‹®ï¼ŒæŒºèº«ï¼Œå¥½åƒå…¬ç‹®ï¼Œæœªæ›¾åƒé‡Žé£Ÿï¼Œæœªæ›¾å–被伤者之血,决ä¸èººå§ã€‚

The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."

25
巴勒对巴兰说,你一点ä¸è¦å’’诅他们,也ä¸è¦ä¸ºä»–们ç¥ç¦ã€‚

Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"

26
巴兰回答巴勒说,我岂ä¸æ˜¯å‘Šè¯‰ä½ è¯´å‡¡è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,我必须éµè¡Œå—?

Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"

27
巴勒对巴兰说,æ¥å§ï¼Œæˆ‘领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。

Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

28
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗ç¥å±±é¡¶ä¸Šã€‚

And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.

29
巴兰对巴勒说,你在这里为我筑七座å›ï¼Œåˆåœ¨è¿™é‡Œä¸ºæˆ‘预备七åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸ƒåªå…¬ç¾Šã€‚

Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."

30
巴勒就照巴兰的è¯è¡Œï¼Œåœ¨æ¯åº§å›ä¸ŠçŒ®ä¸€åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸€åªå…¬ç¾Šã€‚

Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |