主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





雅歌 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8
1
我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百åˆèŠ±ã€‚

I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

2
我的佳å¶åœ¨å¥³å­ä¸­ï¼Œå¥½åƒç™¾åˆèŠ±åœ¨è†æ£˜å†…。

Like a lily among thorns is my darling among the maidens.

3
我的良人在男å­ä¸­ï¼Œå¦‚åŒè‹¹æžœæ ‘在树林中。我欢欢喜喜å在他的è«ä¸‹ï¼Œå°ä»–æžœå­çš„滋味,觉得甘甜。

Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.

4
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.

5
求你们给我葡è„干增补我力,给我苹果畅快我心,因我æ€çˆ±æˆç—…。

Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.

6
他的左手在我头下,他的å³æ‰‹å°†æˆ‘抱ä½ã€‚

His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

7
耶路撒冷的众女å­é˜¿ï¼Œæˆ‘指ç€ç¾šç¾Šæˆ–田野的æ¯é¹¿ï¼Œå˜±å’你们,ä¸è¦æƒŠåŠ¨ï¼Œä¸è¦å«é†’我所亲爱的,等他自己情愿(ä¸è¦å«é†’云云或作ä¸è¦æ¿€åŠ¨çˆ±æƒ…等它自å‘)。

Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

8
å¬é˜¿ï¼Œæ˜¯æˆ‘良人的声音。看哪,他蹿山越岭而æ¥ã€‚

Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.

9
我的良人好åƒç¾šç¾Šï¼Œæˆ–åƒå°é¹¿ã€‚他站在我们墙å£åŽï¼Œä»Žçª—户往里观看,从窗棂往里窥探。

My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

10
我良人对我说,我的佳å¶ï¼Œæˆ‘的美人,起æ¥ï¼Œä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ã€‚

My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.

11
因为冬天已往。雨水止ä½è¿‡åŽ»äº†ã€‚

See! The winter is past; the rains are over and gone.

12
地上百花开放。百鸟鸣å«çš„时候(或作修ç†è‘¡è„树的时候)已ç»æ¥åˆ°ï¼Œæ–‘鸠的声音在我们境内也å¬è§äº†ã€‚

Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.

13
无花果树的果å­æ¸æ¸æˆç†Ÿï¼Œè‘¡è„树开花放香。我的佳å¶ï¼Œæˆ‘的美人,起æ¥ï¼Œä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ã€‚

The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."

14
我的鸽å­é˜¿ï¼Œä½ åœ¨ç£çŸ³ç©´ä¸­ï¼Œåœ¨é™¡å²©çš„éšå¯†å¤„。求你容我得è§ä½ çš„é¢è²Œï¼Œå¾—å¬ä½ çš„声音。因为你的声音柔和,你的é¢è²Œç§€ç¾Žã€‚

My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15
è¦ç»™æˆ‘们擒拿ç‹ç‹¸ï¼Œå°±æ˜¯æ¯åè‘¡è„å›­çš„å°ç‹ç‹¸ã€‚因为我们的葡è„正在开花。

Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.

16
良人属我,我也属他。他在百åˆèŠ±ä¸­ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Š

My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.

17
我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你è¦è½¬å›žï¼Œå¥½åƒç¾šç¾Šï¼Œæˆ–åƒå°é¹¿åœ¨æ¯”特山上。

Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.

1 2 3 4 5 6 7 8



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |