主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





雅歌 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8
1
å·´ä¸å¾—ä½ åƒæˆ‘的兄弟,åƒåƒæˆ‘æ¯äº²å¥¶çš„兄弟。我在外头é‡è§ä½ å°±ä¸Žä½ äº²å˜´ï¼Œè°ä¹Ÿä¸è½»çœ‹æˆ‘。

If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

2
我必引导你,领你进我æ¯äº²çš„家。我å¯ä»¥é¢†å—教训,也就使你å–石榴æ±é…¿çš„香酒。

I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

3
他的左手必在我头下,他的å³æ‰‹å¿…将我抱ä½ã€‚

His left arm is under my head and his right arm embraces me.

4
耶路撒冷的众女å­é˜¿ï¼Œæˆ‘嘱å’你们,ä¸è¦æƒŠåŠ¨ï¼Œä¸è¦å«é†’我所亲爱的,等他自己情愿(ä¸è¦å«é†’云云或作ä¸è¦æ¿€åŠ¨çˆ±æƒ…等它自å‘)。

Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

5
é‚£é ç€è‰¯äººä»Žæ—·é‡Žä¸Šæ¥çš„,是è°å‘¢ï¼Ÿæˆ‘在苹果树下å«é†’你。你æ¯äº²åœ¨é‚£é‡Œä¸ºä½ åŠ¬åŠ³ï¼Œç”Ÿå…»ä½ çš„在那里为你劬劳。

Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.

6
求你将我放在你心上如å°è®°ï¼Œå¸¦åœ¨ä½ è‡‚上如戳记。因为爱情如死之åšå¼ºã€‚嫉æ¨å¦‚阴间之残å¿ã€‚所å‘的电光,是ç«ç„°çš„电光,是耶和åŽçš„烈焰。

Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.

7
爱情众水ä¸èƒ½æ¯ç­ï¼Œå¤§æ°´ä¹Ÿä¸èƒ½æ·¹æ²¡ã€‚若有人拿家中所有的财å®è¦æ¢çˆ±æƒ…,就全被è—视。

Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

8
我们有一å°å¦¹ï¼Œå¥¹çš„两乳尚未长æˆã€‚人æ¥æ亲的日å­ï¼Œæˆ‘们当为她怎样办ç†ã€‚

We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?

9
她若是墙,我们è¦åœ¨å…¶ä¸Šå»ºé€ é“¶å¡”。她若是门,我们è¦ç”¨é¦™æŸæœ¨æ¿å›´æŠ¤å¥¹ã€‚

If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.

10
我是墙,我两乳åƒå…¶ä¸Šçš„楼。那时,我在他眼中åƒå¾—平安的人。

I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

11
所罗门在巴力哈们有一葡è„园。他将这葡è„园交给看守的人,为其中的果å­ï¼Œå¿…交一åƒèˆå®¢å‹’银å­ã€‚

Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.

12
我自己的葡è„园在我é¢å‰ã€‚所罗门哪,一åƒèˆå®¢å‹’归你,二百èˆå®¢å‹’归看守果å­çš„人。

But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.

13
ä½ è¿™ä½åœ¨å›­ä¸­çš„,åŒä¼´éƒ½è¦å¬ä½ çš„声音,求你使我也得å¬è§ã€‚

You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

14
我的良人哪,求你快æ¥ã€‚如羚羊或å°é¹¿åœ¨é¦™è‰å±±ä¸Šã€‚

Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

1 2 3 4 5 6 7 8



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |