主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒迦利亚 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1
利巴嫩哪,开开你的门,任ç«çƒ§ç­ä½ çš„香æŸæ ‘。

Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!

2
æ¾æ ‘阿,应当哀å·ï¼Œå› ä¸ºé¦™æŸæ ‘倾倒,佳美的树æ¯å。巴çŠçš„橡树阿,应当哀å·ï¼Œå› ä¸ºèŒ‚盛的树林已ç»å€’了。

Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!

3
å¬é˜¿ï¼Œæœ‰ç‰§äººå“€å·çš„声音,因他们è£åŽçš„è‰åœºæ¯å了。有少壮狮å­å’†å“®çš„声音,因约旦河æ—的丛林è’废了。

Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!

4
耶和åŽæˆ‘的神如此说,你撒迦利亚è¦ç‰§å…»è¿™å°†å®°çš„群羊。

This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.

5
买他们的宰了他们,以自己为无罪。å–他们的说,耶和åŽæ˜¯åº”当称颂的,因我æˆä¸ºå¯Œè¶³ã€‚牧养他们的并ä¸æ€œæ¤ä»–们。

Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.

6
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸å†æ€œæ¤è¿™åœ°çš„居民。必将这民交给å„人的邻èˆï¼Œå’Œä»–们王的手中。他们必æ¯ç­è¿™åœ°ï¼Œæˆ‘也ä¸æ•‘这民脱离他们的手。

For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."

7
于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿ç€ä¸¤æ ¹æ–。一根我称为è£ç¾Žï¼Œä¸€æ ¹æˆ‘称为è”索。这样,我牧养了群羊。

So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.

8
一月之内,我除ç­ä¸‰ä¸ªç‰§äººã€‚因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。

In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them

9
我就说,我ä¸ç‰§å…»ä½ ä»¬ã€‚è¦æ­»çš„,由他死。è¦ä¸§äº¡çš„,由他丧亡。余剩的,由他们彼此相食。

and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."

10
我折断那称为è£ç¾Žçš„æ–,表明我废弃与万民所立的约。

Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

11
当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知é“所说的是耶和åŽçš„è¯ã€‚

It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.

12
我对他们说,你们若以为美,就给我工价,ä¸ç„¶ï¼Œå°±ç½¢äº†ã€‚于是他们给了三åå—钱,作为我的工价。

I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

13
耶和åŽå©å’我说,è¦æŠŠä¼—人所估定美好的价值,丢给窑户。我便将这三åå—钱,在耶和åŽçš„殿中丢给窑户了。

And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.

14
我åˆæŠ˜æ–­ç§°ä¸ºè”索的那根æ–,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。

Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.

15
耶和åŽåˆå©å’我说,你å†å–愚昧人所用的器具。

Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.

16
因我è¦åœ¨è¿™åœ°å…´èµ·ä¸€ä¸ªç‰§äººã€‚ä»–ä¸çœ‹é¡¾ä¸§äº¡çš„,ä¸å¯»æ‰¾åˆ†æ•£çš„,ä¸åŒ»æ²»å—伤的,也ä¸ç‰§å…»å¼ºå£®çš„。å´è¦åƒè‚¥ç¾Šçš„肉,撕裂它的蹄å­ã€‚

For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.

17
无用的牧人丢弃羊群有祸了。刀必临到他的膀臂,和å³çœ¼ä¸Šã€‚他的膀臂必全然枯干,他的å³çœ¼ä¹Ÿå¿…æ˜æš—失明。

"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |