主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加福音 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,

2
又差遣他们去宣传神国的道,医治病人。

and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.

3
对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。

He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.

4
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。

Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

5
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。

If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."

6
门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。

So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

7
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从死里复活。

Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,

8
又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。

others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

9
希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。

But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.

10
使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。

When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

11
但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。

but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

12
日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的。因为我们这里是野地。

Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."

13
耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不够。

He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."

14
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。

(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

15
门徒就如此行,叫众人都坐下。

The disciples did so, and everybody sat down.

16
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒摆在众人面前。

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.

17
他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

18
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。

Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

19
他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。

They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."

20
耶稣说,你们说我是谁。彼得回答说,是神所立的基督。

"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."

21
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

22
又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。

And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."

23
耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。

Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.

24
因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.

25
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?

What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?

26
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。

If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

27
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。

I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

28
说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。

About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

29
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。

As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.

30
忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。

Two men, Moses and Elijah,

31
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

32
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。

Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

33
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。

As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)

34
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。

While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.

35
有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作这是我的爱子),你们要听他。

A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

36
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。

When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.

37
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。

The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

38
其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。

A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39
他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。

A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

40
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。

I begged your disciples to drive it out, but they could not."

41
耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧。

"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

42
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。

Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.

43
众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说,

And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

44
你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。

"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

45
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。

But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

46
门徒中间起了议论,谁将为大。

An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

47
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。

Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

48
对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。

Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."

49
约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与我们一同跟从你。

"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

50
耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。

"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

51
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

52
便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

53
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

54
他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的吗(有古卷无像以利亚所作的数字)?

When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"

55
耶稣转身责备两个门徒说,你们的心如何,你们并不知道。

But Jesus turned and rebuked them,

56
人子来不是要灭人的性命(性命或作灵魂。下同。),是要救人的性命。说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。

and they went to another village.

57
他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往哪里去,我要跟从你。

As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

58
耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。

Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

59
又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。

He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

60
耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。

Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

61
又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。

Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."

62
耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。

Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |