主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸Š 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
éžåˆ©å£«äººæ‹›èšä»–们的军旅,è¦æ¥äº‰æˆ˜ã€‚èšé›†åœ¨å±žçŠ¹å¤§çš„梭哥,安è¥åœ¨æ¢­å“¥å’Œäºšè¥¿åŠ ä¸­é—´çš„以弗大悯。

Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.

2
扫罗和以色列人也èšé›†ï¼Œåœ¨ä»¥æ‹‰è°·å®‰è¥ï¼Œæ‘†åˆ—队ä¼ï¼Œè¦ä¸Žéžåˆ©å£«äººæ‰“仗。

Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.

3
éžåˆ©å£«äººç«™åœ¨è¿™è¾¹å±±ä¸Šï¼Œä»¥è‰²åˆ—人站在那边山上,当中有谷。

The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.

4
从éžåˆ©å£«è¥ä¸­å‡ºæ¥ä¸€ä¸ªè®¨æˆ˜çš„人,åå«æ­Œåˆ©äºšï¼Œæ˜¯è¿¦ç‰¹äººï¼Œèº«é«˜å…­è‚˜é›¶ä¸€è™Žå£ã€‚

A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall.

5
头戴铜盔,身穿铠甲,甲é‡äº”åƒèˆå®¢å‹’。

He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels;

6
腿上有铜护è†ï¼Œä¸¤è‚©ä¹‹ä¸­èƒŒè´Ÿé“œæˆŸã€‚

on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.

7
枪æ†ç²—如织布的机轴,é“枪头é‡å…­ç™¾èˆå®¢å‹’。有一个拿盾牌的人在他å‰é¢èµ°ã€‚

His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.

8
歌利亚对ç€ä»¥è‰²åˆ—的军队站立,呼å«è¯´ï¼Œä½ ä»¬å‡ºæ¥æ‘†åˆ—队ä¼ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæˆ‘ä¸æ˜¯éžåˆ©å£«äººå—?你们ä¸æ˜¯æ‰«ç½—的仆人å—?å¯ä»¥ä»Žä½ ä»¬ä¸­é—´æ‹£é€‰ä¸€äººï¼Œä½¿ä»–下到我这里æ¥ã€‚

Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.

9
他若能与我战斗,将我æ€æ­»ï¼Œæˆ‘们就作你们的仆人。我若胜了他,将他æ€æ­»ï¼Œä½ ä»¬å°±ä½œæˆ‘们的仆人,æœäº‹æˆ‘们。

If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."

10
é‚£éžåˆ©å£«äººåˆè¯´ï¼Œæˆ‘今日å‘以色列人的军队骂阵。你们å«ä¸€ä¸ªäººå‡ºæ¥ï¼Œä¸Žæˆ‘战斗。

Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other."

11
扫罗和以色列众人å¬è§éžåˆ©å£«äººçš„这些è¯ï¼Œå°±æƒŠæƒ¶ï¼Œæžå…¶å®³æ€•ã€‚

On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.

12
大å«æ˜¯çŠ¹å¤§ï¼Œä¼¯åˆ©æ’的以法他人耶西的儿å­ã€‚耶西有八个儿å­ã€‚当扫罗的时候,耶西已ç»è€è¿ˆã€‚

Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years.

13
耶西的三个大儿å­è·Ÿéšæ‰«ç½—出å¾ã€‚这出å¾çš„三个儿å­ï¼Œé•¿å­åå«ä»¥åˆ©æŠ¼ï¼Œæ¬¡å­åå«äºšæ¯”拿达,三å­åå«æ²™çŽ›ã€‚

Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.

14
大å«æ˜¯æœ€å°çš„。那三个大儿å­è·Ÿéšæ‰«ç½—。

David was the youngest. The three oldest followed Saul,

15
大å«æœ‰æ—¶ç¦»å¼€æ‰«ç½—,回伯利æ’放他父亲的羊。

but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.

16
é‚£éžåˆ©å£«äººæ—©æ™šéƒ½å‡ºæ¥ç«™ç€ï¼Œå¦‚此四å日。

For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.

17
一日,耶西对他儿å­å¤§å«è¯´ï¼Œä½ æ‹¿ä¸€ä¼Šæ³•çƒ˜äº†çš„ç©—å­å’Œå个饼,速速地é€åˆ°è¥é‡ŒåŽ»ï¼Œäº¤ç»™ä½ å“¥å“¥ä»¬ã€‚

Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

18
å†æ‹¿è¿™åå—奶饼,é€ç»™ä»–们的åƒå¤«é•¿ï¼Œä¸”问你哥哥们好,å‘他们è¦ä¸€å°ä¿¡æ¥ã€‚

Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.

19
扫罗与大å«çš„三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。

They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."

20
大å«æ—©æ™¨èµ·æ¥ï¼Œå°†ç¾Šäº¤æ‰˜ä¸€ä¸ªçœ‹å®ˆçš„人,照ç€ä»–父亲所å©å’çš„è¯ï¼Œå¸¦ç€é£Ÿç‰©åŽ»äº†ã€‚到了辎é‡è¥ï¼Œå†›å…µåˆšå‡ºåˆ°æˆ˜åœºï¼Œå‘å–Šè¦æˆ˜ã€‚

Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.

21
以色列人和éžåˆ©å£«äººéƒ½æ‘†åˆ—队ä¼ï¼Œå½¼æ­¤ç›¸å¯¹ã€‚

Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.

22
大å«æŠŠä»–带æ¥çš„食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。

David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers.

23
与他们说è¯çš„时候,那讨战的,就是属迦特的éžåˆ©å£«äººæ­Œåˆ©äºšï¼Œä»Žéžåˆ©å£«é˜Ÿä¸­å‡ºæ¥ï¼Œè¯´ä»Žå‰æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚大å«éƒ½å¬è§äº†ã€‚

As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.

24
以色列众人看è§é‚£äººï¼Œå°±é€ƒè·‘,æžå…¶å®³æ€•ã€‚

When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.

25
以色列人彼此说,这上æ¥çš„人你看è§äº†å—?他上æ¥æ˜¯è¦å‘以色列人骂阵。若有能æ€ä»–的,王必èµèµä»–大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中å…他父家纳粮当差。

Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel."

26
大å«é—®ç«™åœ¨æ—边的人说,有人æ€è¿™éžåˆ©å£«äººï¼Œé™¤æŽ‰ä»¥è‰²åˆ—人的耻辱,怎样待他呢?这未å—割礼的éžåˆ©å£«äººæ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿç«Ÿæ•¢å‘永生神的军队骂阵å—?

David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"

27
百姓照先å‰çš„è¯å›žç­”他说,有人能æ€è¿™éžåˆ©å£«äººï¼Œå¿…如此如此待他。

They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."

28
大å«çš„长兄以利押å¬è§å¤§å«ä¸Žä»–们所说的è¯ï¼Œå°±å‘ä»–å‘怒,说,你下æ¥ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿåœ¨æ—·é‡Žçš„那几åªç¾Šï¼Œä½ äº¤æ‰˜äº†è°å‘¢ï¼Ÿæˆ‘知é“你的骄傲和你心里的æ¶æ„,你下æ¥ç‰¹ä¸ºè¦çœ‹äº‰æˆ˜ã€‚

When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."

29
大å«è¯´ï¼Œæˆ‘作了什么呢?我æ¥å²‚没有缘故å—?

"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"

30
大å«å°±ç¦»å¼€ä»–转å‘别人,照先å‰çš„è¯è€Œé—®ã€‚百姓ä»ç…§å…ˆå‰çš„è¯å›žç­”他。

He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.

31
有人å¬è§å¤§å«æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œå°±å‘Šè¯‰äº†æ‰«ç½—。扫罗便打å‘人å«ä»–æ¥ã€‚

What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.

32
大å«å¯¹æ‰«ç½—说,人都ä¸å¿…å› é‚£éžåˆ©å£«äººèƒ†æ€¯ã€‚你的仆人è¦åŽ»ä¸Žé‚£éžåˆ©å£«äººæˆ˜æ–—。

David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him."

33
扫罗对大å«è¯´ï¼Œä½ ä¸èƒ½åŽ»ä¸Žé‚£éžåˆ©å£«äººæˆ˜æ–—。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。

Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth."

34
大å«å¯¹æ‰«ç½—说,你仆人为父亲放羊,有时æ¥äº†ç‹®å­ï¼Œæœ‰æ—¶æ¥äº†ç†Šï¼Œä»Žç¾¤ä¸­è¡”一åªç¾Šç¾”去。

But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,

35
我就追赶它,击打它,将羊羔从它å£ä¸­æ•‘出æ¥ã€‚它起æ¥è¦å®³æˆ‘,我就æªç€å®ƒçš„胡å­ï¼Œå°†å®ƒæ‰“死。

I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.

36
你仆人曾打死狮å­å’Œç†Šï¼Œè¿™æœªå—割礼的éžåˆ©å£«äººå‘永生神的军队骂阵,也必åƒç‹®å­å’Œç†Šä¸€èˆ¬ã€‚

Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.

37
大å«åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ•‘我脱离狮å­å’Œç†Šçš„爪,也必救我脱离这éžåˆ©å£«äººçš„手。扫罗对大å«è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥åŽ»å§ã€‚耶和åŽå¿…与你åŒåœ¨ã€‚

The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."

38
扫罗就把自己的战衣给大å«ç©¿ä¸Šï¼Œå°†é“œç›”给他戴上,åˆç»™ä»–穿上铠甲。

Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.

39
大å«æŠŠåˆ€è·¨åœ¨æˆ˜è¡£å¤–,试试能走ä¸èƒ½èµ°ã€‚因为素æ¥æ²¡æœ‰ç©¿æƒ¯ï¼Œå°±å¯¹æ‰«ç½—说,我穿戴这些ä¸èƒ½èµ°ï¼Œå› ä¸ºç´ æ¥æ²¡æœ‰ç©¿æƒ¯ã€‚于是摘脱了。

David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.

40
他手中拿æ–,åˆåœ¨æºªä¸­æŒ‘选了五å—光滑石å­ï¼Œæ”¾åœ¨è¢‹é‡Œï¼Œå°±æ˜¯ç‰§äººå¸¦çš„囊里。手中拿ç€ç”©çŸ³çš„机弦,就去迎那éžåˆ©å£«äººã€‚

Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.

41
éžåˆ©å£«äººä¹Ÿæ¸æ¸åœ°è¿Žç€å¤§å«æ¥ï¼Œæ‹¿ç›¾ç‰Œçš„走在å‰å¤´ã€‚

Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.

42
éžåˆ©å£«äººè§‚看,è§äº†å¤§å«ï¼Œå°±è—视他。因为他年轻,é¢è‰²å…‰çº¢ï¼Œå®¹è²Œä¿Šç¾Žã€‚

He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.

43
éžåˆ©å£«äººå¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œä½ æ‹¿æ–到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘岂是狗呢?éžåˆ©å£«äººå°±æŒ‡ç€è‡ªå·±çš„神咒诅大å«ã€‚

He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

44
éžåˆ©å£«äººåˆå¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œæ¥å§ã€‚我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽åƒã€‚

"Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"

45
大å«å¯¹éžåˆ©å£«äººè¯´ï¼Œä½ æ¥æ”»å‡»æˆ‘,是é ç€åˆ€æžªå’Œé“œæˆŸã€‚我æ¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œæ˜¯é ç€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„å,就是你所怒骂带领以色列军队的神。

David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46
今日耶和åŽå¿…将你交在我手里。我必æ€ä½ ï¼Œæ–©ä½ çš„头,åˆå°†éžåˆ©å£«å†›å…µçš„尸首给空中的飞鸟,地上的野兽åƒï¼Œä½¿æ™®å¤©ä¸‹çš„人都知é“以色列中有神。

This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel.

47
åˆä½¿è¿™ä¼—人知é“耶和åŽä½¿äººå¾—胜,ä¸æ˜¯ç”¨åˆ€ç”¨æžªï¼Œå› ä¸ºäº‰æˆ˜çš„胜败全在乎耶和åŽã€‚他必将你们交在我们手里。

All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD'S, and he will give all of you into our hands."

48
éžåˆ©å£«äººèµ·èº«ï¼Œè¿Žç€å¤§å«å‰æ¥ã€‚大å«æ€¥å¿™è¿Žç€éžåˆ©å£«äººï¼Œå¾€æˆ˜åœºè·‘去。

As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.

49
大å«ç”¨æ‰‹ä»Žå›Šä¸­æŽå‡ºä¸€å—石å­æ¥ï¼Œç”¨æœºå¼¦ç”©åŽ»ï¼Œæ‰“中éžåˆ©å£«äººçš„é¢ï¼ŒçŸ³å­è¿›å…¥é¢å†…,他就仆倒,é¢ä¼äºŽåœ°ã€‚

Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.

50
这样,大å«ç”¨æœºå¼¦ç”©çŸ³ï¼Œèƒœäº†é‚£éžåˆ©å£«äººï¼Œæ‰“死他。大å«æ‰‹ä¸­å´æ²¡æœ‰åˆ€ã€‚

So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.

51
大å«è·‘去,站在éžåˆ©å£«äººèº«æ—,将他的刀从鞘中拔出æ¥ï¼Œæ€æ­»ä»–,割了他的头。éžåˆ©å£«ä¼—人看è§ä»–们讨战的勇士死了,就都逃跑。

David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.

52
以色列人和犹大人便起身å‘喊,追赶éžåˆ©å£«äººï¼Œç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ï¼ˆæˆ–作该)和以é©ä¼¦çš„城门。被æ€çš„éžåˆ©å£«äººå€’在沙拉音的路上,直到迦特和以é©ä¼¦ã€‚

Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.

53
以色列人追赶éžåˆ©å£«äººå›žæ¥ï¼Œå°±å¤ºäº†ä»–们的è¥ç›˜ã€‚

When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.

54
大å«å°†é‚£éžåˆ©å£«äººçš„头拿到耶路撒冷,å´å°†ä»–军装放在自己的å¸æ£šé‡Œã€‚

David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.

55
扫罗看è§å¤§å«åŽ»æ”»å‡»éžåˆ©å£«äººï¼Œå°±é—®å…ƒå¸…押尼ç¥è¯´ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥é˜¿ï¼Œé‚£å°‘年人是è°çš„å„¿å­ã€‚押尼ç¥è¯´ï¼Œæˆ‘敢在王é¢å‰èµ·èª“,我ä¸çŸ¥é“。

As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know."

56
王说,你å¯ä»¥é—®é—®é‚£å¹¼å¹´äººæ˜¯è°çš„å„¿å­ã€‚

The king said, "Find out whose son this young man is."

57
大å«æ‰“æ­»éžåˆ©å£«äººå›žæ¥ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥é¢†ä»–到扫罗é¢å‰ï¼Œä»–手中拿ç€éžåˆ©å£«äººçš„头。

As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.

58
扫罗问他说,少年人哪,你是è°çš„å„¿å­ã€‚大å«è¯´ï¼Œæˆ‘是你仆人伯利æ’人耶西的儿å­ã€‚

"Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |