主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
希西家王å¬è§ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼ŒæŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè¿›äº†è€¶å’ŒåŽçš„殿。

When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.

2
使家宰以利亚敬和书记èˆä¼¯é‚£ï¼Œå¹¶ç¥­å¸ä¸­çš„é•¿è€ï¼Œéƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼ŒåŽ»è§äºšæ‘©æ–¯çš„å„¿å­å…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšï¼Œ

He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

3
对他说:“希西家如此说:‘今日是急难,责罚,凌辱的日å­ï¼Œå°±å¦‚妇人将è¦ç”Ÿäº§å©´å­©ï¼Œå´æ²¡æœ‰åŠ›é‡ç”Ÿäº§ã€‚

They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.

4
或者耶和åŽä½ çš„神å¬è§æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„一切è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä»–主人亚述王打å‘ä»–æ¥è¾±éª‚永生神的è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½ çš„神å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å‘斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告’。â€

It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."

5
希西家王的臣仆就去è§ä»¥èµ›äºšã€‚

When King Hezekiah's officials came to Isaiah,

6
以赛亚对他们说:“è¦è¿™æ ·å¯¹ä½ ä»¬çš„主人说,耶和åŽå¦‚此说:‘你å¬è§äºšè¿°çŽ‹çš„仆人亵渎我的è¯ï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚

Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

7
我必惊动(原文作使çµè¿›å…¥ï¼‰ä»–的心,他è¦å¬è§é£Žå£°å°±å½’回本地。我必使他在那里倒在刀下’。â€

Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"

8
拉伯沙基回去,正é‡è§äºšè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿,原æ¥ä»–æ—©å¬è§äºšè¿°çŽ‹æ‹”è¥ç¦»å¼€æ‹‰å‰ã€‚

When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

9
亚述王å¬è§äººè®ºå¤å®žçŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä»–出æ¥è¦ä¸Žä½ äº‰æˆ˜ã€‚â€äºŽæ˜¯äºšè¿°çŽ‹åˆæ‰“å‘使者去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œå©å’他们说:

Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:

10
“你们对犹大王希西家如此说:‘ä¸è¦å¬ä½ æ‰€å€šé çš„神欺哄你说:“耶路撒冷必ä¸äº¤åœ¨äºšè¿°çŽ‹çš„手中。â€

"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'

11
你总å¬è¯´äºšè¿°è¯¸çŽ‹å‘列国所行的,乃是尽行ç­ç»ï¼Œéš¾é“你还能得救å—?

Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

12
我列祖所æ¯ç­çš„,就是歌散,哈兰,利色,和属æ拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢’?â€

Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

13
哈马的王,亚ç¥æ‹”的王,西法瓦音城的王,希拿,和以瓦的王都在哪里呢?

Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"

14
希西家从使者手里接过书信æ¥ï¼Œçœ‹å®Œäº†ï¼Œå°±ä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„殿,将书信在耶和åŽé¢å‰å±•å¼€ã€‚

Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.

15
希西家å‘耶和åŽç¥·å‘Šï¼Œè¯´ï¼šâ€œå在二基路伯上耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神阿,你是天下万国的神,你曾创造天地。

And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

16
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你侧耳而å¬ã€‚耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ç眼而看。è¦å¬è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ‰“å‘使者æ¥è¾±éª‚永生神的è¯ã€‚

Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.

17
耶和åŽé˜¿ï¼Œäºšè¿°è¯¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—国和列国之地å˜ä¸ºè’凉,

"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.

18
将列国的神åƒéƒ½æ‰”在ç«é‡Œã€‚因为它本ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„,是木头石头的,所以ç­ç»å®ƒã€‚

They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.

19
耶和åŽæˆ‘们的神阿,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知é“惟独你耶和åŽæ˜¯ç¥žï¼â€

Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."

20
亚摩斯的儿å­ä»¥èµ›äºšå°±æ‰“å‘人去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已å¬è§äº†ã€‚’

Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.

21
耶和åŽè®ºä»–这样说:‘锡安的处女è—视你,嗤笑你;耶路撒冷的女å­å‘你摇头。

This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

22
你辱骂è°ã€‚亵渎è°ã€‚扬起声æ¥ï¼Œé«˜ä¸¾çœ¼ç›®æ”»å‡»è°å‘¢ï¼Ÿä¹ƒæ˜¯æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—的圣者ï¼

Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

23
你藉你的使者辱骂主,并说:“我率领许多战车上山顶,到利巴嫩æžæ·±ä¹‹å¤„。我è¦ç ä¼å…¶ä¸­é«˜å¤§çš„香æŸæ ‘和佳美的æ¾æ ‘。我必上æžé«˜ä¹‹å¤„,进入肥田的树林。

By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.

24
我已ç»åœ¨å¤–邦挖井å–水。我必用脚掌è¸å¹²åŸƒåŠçš„一切河â€ã€‚’

I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."

25
耶和åŽè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘早先所作的,å¤æ—¶æ‰€ç«‹çš„,就是现在藉你使åšå›ºåŸŽè’废,å˜ä¸ºä¹±å †ï¼Œè¿™äº‹ä½ å²‚没有å¬è§å—?

"'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

26
所以其中的居民力é‡ç”šå°ï¼ŒæƒŠæƒ¶ç¾žæ„§ã€‚他们åƒé‡Žè‰ï¼Œåƒé’èœï¼Œå¦‚房顶上的è‰ï¼Œåˆå¦‚未长æˆè€Œæž¯å¹²çš„禾稼。

Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.

27
ä½ å下,你出去,你进æ¥ï¼Œä½ å‘我å‘烈怒,我都知é“。

"'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.

28
å› ä½ å‘我å‘烈怒,åˆå› ä½ ç‹‚傲的è¯è¾¾åˆ°æˆ‘耳中,我就è¦ç”¨é’©å­é’©ä¸Šä½ çš„é¼»å­ï¼ŒæŠŠåš¼çŽ¯æ”¾åœ¨ä½ å£é‡Œï¼Œä½¿ä½ ä»Žä½ æ¥çš„路转回去。’

Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'

29
以色列人哪,我èµä½ ä»¬ä¸€ä¸ªè¯æ®ï¼šä½ ä»¬ä»Šå¹´è¦åƒè‡ªç”Ÿçš„,明年也è¦åƒè‡ªé•¿çš„。至于åŽå¹´ï¼Œä½ ä»¬è¦è€•ç§æ”¶å‰²ï¼Œæ ½æ¤è‘¡è„园,åƒå…¶ä¸­çš„æžœå­ã€‚

"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

30
犹大家所逃脱余剩的,ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ï¼Œå‘上结果。

Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.

31
必有余剩的民,从耶路撒冷而出。必有逃脱的人从锡安山而æ¥ã€‚耶和åŽçš„热心必æˆå°±è¿™äº‹ã€‚

For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

32
所以,耶和åŽè®ºäºšè¿°çŽ‹ï¼Œå¦‚此说:‘他必ä¸å¾—æ¥åˆ°è¿™åŸŽï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è¿™é‡Œå°„箭,ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ï¼Œä¹Ÿä¸ç­‘垒攻城。

"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

33
他从哪æ¡è·¯æ¥ï¼Œå¿…从那æ¡è·¯å›žåŽ»ï¼Œå¿…ä¸å¾—æ¥åˆ°è¿™åŸŽã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。’

By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.

34
因我为自己的缘故,åˆä¸ºæˆ‘仆人大å«çš„缘故,必ä¿æŠ¤æ‹¯æ•‘这城。â€

I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."

35
当夜,耶和åŽçš„使者出去,在亚述è¥ä¸­æ€äº†å八万五åƒäººã€‚清早有人起æ¥ï¼Œä¸€çœ‹ï¼Œéƒ½æ˜¯æ­»å°¸äº†ã€‚

That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!

36
亚述王西拿基立就拔è¥å›žåŽ»ï¼Œä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚

So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.

37
一日在他的神尼斯洛庙里å©æ‹œï¼Œä»–å„¿å­äºšå¾—米勒和沙利色用刀æ€äº†ä»–,就逃到亚拉腊地。他儿å­ä»¥æ’’哈顿接续他作王。

One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |