主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
犹大王约沙法å八年,亚哈的儿å­çº¦å…°åœ¨æ’’玛利亚登基作了以色列王å二年。

Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

2
他行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,但ä¸è‡³åƒä»–父æ¯æ‰€è¡Œçš„,因为除掉他父所造巴力的柱åƒã€‚

He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.

3
然而,他贴近尼八的儿å­è€¶ç½—波安使以色列人陷在罪里的那罪,总ä¸ç¦»å¼€ã€‚

Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them.

4
摩押王米沙牧养许多羊,æ¯å¹´å°†å万羊羔的毛和å万公绵羊的毛给以色列王进贡。

Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams.

5
亚哈死åŽï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›ä»¥è‰²åˆ—王。

But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。

So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel.

7
å‰è¡Œçš„时候,差人去è§çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ï¼Œè¯´ï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›æˆ‘,你肯åŒæˆ‘去攻打摩押å—?他说,我肯上去,你我ä¸åˆ†å½¼æ­¤ï¼Œæˆ‘的民与你的民一样,我的马与你的马一样。

He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

8
约兰说,我们从哪æ¡è·¯ä¸ŠåŽ»å‘¢ï¼Ÿå›žç­”说,从以东旷野的路上去。

"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.

9
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一åŒåŽ»ç»•è¡Œä¸ƒæ—¥çš„路程。军队和所带的牲畜没有水å–。

So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.

10
以色列王说,哀哉。耶和åŽæ‹›èšæˆ‘们这三王,乃è¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„手里。

"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?"

11
约沙法说,这里ä¸æ˜¯æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„先知å—?我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问耶和åŽã€‚以色列王的一个臣å­å›žç­”说,这里有沙法的儿å­ä»¥åˆ©æ²™ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žå‰æœäº‹ä»¥åˆ©äºšçš„(原文作倒水在以利亚手上的)。

But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah."

12
约沙法说,他必有耶和åŽçš„è¯ã€‚于是以色列王和约沙法,并以东王都下去è§ä»–。

Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

13
以利沙对以色列王说,我与你何干。去问你父亲的先知和你æ¯äº²çš„先知å§ã€‚以色列王对他说,ä¸è¦è¿™æ ·è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‹›èšæˆ‘们这三王,乃è¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„手里。

Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab."

14
以利沙说,我指ç€æ‰€äº‹å¥‰æ°¸ç”Ÿçš„万军耶和åŽèµ·èª“,我若ä¸çœ‹çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•çš„情é¢ï¼Œå¿…ä¸ç†ä½ ï¼Œä¸é¡¾ä½ ã€‚

Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you.

15
现在你们给我找一个弹ç´çš„æ¥ã€‚å¼¹ç´çš„时候,耶和åŽçš„çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰å°±é™åœ¨ä»¥åˆ©æ²™èº«ä¸Šã€‚

But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha

16
他便说,耶和åŽå¦‚此说,你们è¦åœ¨è¿™è°·ä¸­æ»¡å¤„挖沟。

and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.

17
因为耶和åŽå¦‚此说,你们虽ä¸è§é£Žï¼Œä¸è§é›¨ï¼Œè¿™è°·å¿…满了水,使你们和牲畜有水å–。

For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.

18
在耶和åŽçœ¼ä¸­è¿™è¿˜ç®—为å°äº‹ï¼Œä»–也必将摩押人交在你们手中。

This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you.

19
你们必攻破一切åšåŸŽç¾Žé‚‘,ç ä¼å„ç§ä½³æ ‘,塞ä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ï¼Œç”¨çŸ³å¤´ç³Ÿè¸ä¸€åˆ‡ç¾Žç”°ã€‚

You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."

20
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而æ¥ï¼Œé地就满了水。

The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.

21
摩押众人å¬è§è¿™ä¸‰çŽ‹ä¸Šæ¥è¦ä¸Žä»–们争战,凡能顶盔贯甲的,无论è€å°‘,尽都èšé›†ç«™åœ¨è¾¹ç•Œä¸Šã€‚

Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.

22
次日早晨,日光照在水上,摩押人起æ¥ï¼Œçœ‹è§å¯¹é¢æ°´çº¢å¦‚血,

When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood.

23
就说,这是血阿。必是三王互相击æ€ï¼Œä¿±éƒ½ç­äº¡ã€‚摩押人哪,我们现在去抢夺财物å§ã€‚

"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"

24
摩押人到了以色列è¥ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人就起æ¥æ”»æ‰“他们,以致他们在以色列人é¢å‰é€ƒè·‘。以色列人往å‰è¿½æ€æ‘©æŠ¼äººï¼Œç›´æ€å…¥æ‘©æŠ¼çš„境内,

But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.

25
拆æ¯æ‘©æŠ¼çš„城邑,å„人抛石填满一切美田,塞ä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ï¼Œç ä¼å„ç§ä½³æ ‘,åªå‰©ä¸‹å‰ç¥å“ˆåˆ—设的石墙。甩石的兵在四围攻打那城。

They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well.

26
摩押王è§é˜µåŠ¿ç”šå¤§ï¼Œéš¾ä»¥å¯¹æ•Œï¼Œå°±çŽ‡é¢†ä¸ƒç™¾æ‹¿åˆ€çš„兵,è¦å†²è¿‡é˜µåŽ»åˆ°ä»¥ä¸œçŽ‹é‚£é‡Œï¼Œå´æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚

When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed.

27
便将那应当接续他作王的长å­ï¼Œåœ¨åŸŽä¸ŠçŒ®ä¸ºç‡”祭。以色列人é­é‡è€¶å’ŒåŽçš„大怒(或作招人痛æ¨ï¼‰ï¼ŒäºŽæ˜¯ä¸‰çŽ‹ç¦»å¼€æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œå„回本国去了。

Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |