主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知门徒对以利沙说,看哪,我们åŒä½ æ‰€ä½çš„地方过于窄å°ï¼Œ

The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.

2
求你容我们往约旦河去,å„人从那里å–一根木料建造房屋居ä½ã€‚他说,你们去å§ã€‚

Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."

3
有一人说,求你与仆人åŒåŽ»ã€‚回答说,我å¯ä»¥åŽ»ã€‚

Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

4
于是以利沙与他们åŒåŽ»ã€‚到了约旦河,就ç ä¼æ ‘木。

And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.

5
有一人ç æ ‘的时候,斧头掉在水里,他就呼å«è¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚我主阿,这斧å­æ˜¯å€Ÿçš„。

As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"

6
神人问说,掉在哪里了。他将那地方指给以利沙看。以利沙ç äº†ä¸€æ ¹æœ¨å¤´ï¼ŒæŠ›åœ¨æ°´é‡Œï¼Œæ–§å¤´å°±æ¼‚上æ¥äº†ã€‚

The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.

7
以利沙说,拿起æ¥å§ã€‚那人就伸手拿起æ¥äº†ã€‚

"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.

8
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我è¦åœ¨æŸå¤„æŸå¤„安è¥ã€‚

Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."

9
神人打å‘人去è§ä»¥è‰²åˆ—王,说,你è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸è¦ä»ŽæŸå¤„ç»è¿‡ï¼Œå› ä¸ºäºšå…°äººä»Žé‚£é‡Œä¸‹æ¥äº†ã€‚

The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."

10
以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未å—其害,ä¸æ­¢ä¸€ä¸¤æ¬¡ã€‚

So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.

11
亚兰王因这事心里惊疑,å¬äº†è‡£ä»†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,我们这里有è°å¸®åŠ©ä»¥è‰²åˆ—王,你们ä¸æŒ‡ç»™æˆ‘å—?

This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"

12
有一个臣仆说,我主,我王。无人帮助他,åªæœ‰ä»¥è‰²åˆ—中的先知以利沙,将王在å§æˆ¿æ‰€è¯´çš„è¯å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—王了。

"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."

13
王说,你们去探他在哪里,我好打å‘人去æ‰æ‹¿ä»–。有人告诉王说,他在多å。

"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."

14
王就打å‘车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。

Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.

15
神人的仆人清早起æ¥å‡ºåŽ»ï¼Œçœ‹è§è½¦é©¬å†›å…µå›´å›°äº†åŸŽã€‚仆人对神人说,哀哉。我主阿,我们怎样行æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿ

When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.

16
神人说,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚与我们åŒåœ¨çš„比与他们åŒåœ¨çš„更多。

"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."

17
以利沙祷告说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你开这少年人的眼目,使他能看è§ã€‚耶和åŽå¼€ä»–的眼目,他就看è§æ»¡å±±æœ‰ç«è½¦ç«é©¬å›´ç»•ä»¥åˆ©æ²™ã€‚

And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.

18
敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和åŽè¯´ï¼Œæ±‚你使这些人的眼目æ˜è¿·ã€‚耶和åŽå°±ç…§ä»¥åˆ©æ²™çš„è¯ï¼Œä½¿ä»–们的眼目æ˜è¿·ã€‚

As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

19
以利沙对他们说,这ä¸æ˜¯é‚£é“,也ä¸æ˜¯é‚£åŸŽã€‚你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。

Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.

20
他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你开这些人的眼目,使他们能看è§ã€‚耶和åŽå¼€ä»–们的眼目,他们就看è§äº†ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ˜¯åœ¨æ’’玛利亚的城中。

After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.

21
以色列王è§äº†ä»–们,就问以利沙说,我父阿,我å¯ä»¥å‡»æ€ä»–们å—?

When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

22
回答说,ä¸å¯å‡»æ€ä»–们。就是你用刀用弓掳æ¥çš„,岂å¯å‡»æ€ä»–们å—(或作也ä¸å¯å‡»æ€ï¼Œä½•å†µè¿™äº›äººå‘¢ï¼Ÿï¼‰ï¼Ÿå½“在他们é¢å‰è®¾æ‘†é¥®é£Ÿï¼Œä½¿ä»–们åƒå–回到他们的主人那里。

"Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."

23
王就为他们预备了许多食物。他们åƒå–完了,打å‘他们回到他们主人那里。从此,亚兰军ä¸å†çŠ¯ä»¥è‰²åˆ—境了。

So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.

24
æ­¤åŽï¼Œäºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾èšé›†ä»–的全军,上æ¥å›´å›°æ’’玛利亚。

Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.

25
于是撒玛利亚被围困,有饥è’,甚至一个驴头值银八åèˆå®¢å‹’,二å‡é¸½å­ç²ªå€¼é“¶äº”èˆå®¢å‹’。

There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.

26
一日,以色列王在城上ç»è¿‡ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªå¦‡äººå‘他呼å«è¯´ï¼Œæˆ‘主,我王阿。求你帮助。

As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

27
王说,耶和åŽä¸å¸®åŠ©ä½ ï¼Œæˆ‘从何处帮助你。是从禾场,是从酒榨呢?

The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"

28
王问妇人说,你有什么苦处。她回答说,这妇人对我说,将你的儿å­å–æ¥ï¼Œæˆ‘们今日å¯ä»¥åƒï¼Œæ˜Žæ—¥å¯ä»¥åƒæˆ‘çš„å„¿å­ã€‚

Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'

29
我们就煮了我的儿å­åƒäº†ã€‚次日我对她说,è¦å°†ä½ çš„å„¿å­å–æ¥ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥åƒã€‚她å´å°†å¥¹çš„å„¿å­è—èµ·æ¥äº†ã€‚

So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."

30
王å¬è§å¦‡äººçš„è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœã€‚(王在城上ç»è¿‡ï¼‰ç™¾å§“看è§çŽ‹è´´èº«ç©¿ç€éº»è¡£ã€‚

When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.

31
王说,我今日若容沙法的儿å­ä»¥åˆ©æ²™çš„头ä»åœ¨ä»–项上,愿神é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。

He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"

32
那时,以利沙正å在家中,长è€ä¹Ÿä¸Žä»–åŒå。王打å‘一个伺候他的人去。他还没有到,以利沙对长è€è¯´ï¼Œä½ ä»¬çœ‹è¿™å‡¶æ‰‹ä¹‹å­ï¼Œæ‰“å‘人æ¥æ–©æˆ‘的头。你们看ç€ä½¿è€…æ¥åˆ°ï¼Œå°±å…³ä¸Šé—¨ï¼Œç”¨é—¨å°†ä»–推出去。在他åŽå¤´ä¸æ˜¯æœ‰ä»–主人脚步的å“声å—?

Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"

33
正说è¯çš„时候,使者æ¥åˆ°ï¼ŒçŽ‹ä¹Ÿåˆ°äº†ï¼Œè¯´ï¼Œè¿™ç¾ç¥¸æ˜¯ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œæ¥çš„,我何必å†ä»°æœ›è€¶å’ŒåŽå‘¢ï¼Ÿ

While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |