主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†ä¹¦ 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
尼布甲尼撒王造了一个金åƒï¼Œé«˜å…­å肘,宽六肘,立在巴比伦çœæœæ‹‰å¹³åŽŸã€‚

King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

2
尼布甲尼撒王差人将总ç£ï¼Œé’¦å·®ï¼Œå·¡æŠšï¼Œè‡¬å¸ï¼Œè—©å¸ï¼Œè°‹å£«ï¼Œæ³•å®˜ï¼Œå’Œå„çœçš„官员都å¬äº†æ¥ï¼Œä¸ºå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王所立的åƒè¡Œå¼€å…‰ä¹‹ç¤¼ã€‚

He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up.

3
于是总ç£ï¼Œé’¦å·®ï¼Œå·¡æŠšï¼Œè‡¬å¸ï¼Œè—©å¸ï¼Œè°‹å£«ï¼Œæ³•å®˜ï¼Œå’Œå„çœçš„官员都èšé›†äº†æ¥ï¼Œè¦ä¸ºå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王所立的åƒè¡Œå¼€å…‰ä¹‹ç¤¼ï¼Œå°±ç«™åœ¨å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’所立的åƒå‰ã€‚

So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it.

4
那时传令的大声呼å«è¯´ï¼Œå„方,å„国,å„æ—的人哪(æ—原文作舌下åŒï¼‰ï¼Œæœ‰ä»¤ä¼ ä¸Žä½ ä»¬ï¼Œ

Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:

5
你们一å¬è§è§’,笛,çµç¶ï¼Œç´ï¼Œç‘Ÿï¼Œç¬™ï¼Œå’Œå„æ ·ä¹å™¨çš„声音,就当俯ä¼æ•¬æ‹œå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王所立的金åƒã€‚

As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.

6
凡ä¸ä¿¯ä¼æ•¬æ‹œçš„,必立时扔在烈ç«çš„窑中。

Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace."

7
å› æ­¤å„方,å„国,å„æ—的人民一å¬è§è§’,笛,çµç¶ï¼Œç´ï¼Œç‘Ÿï¼Œå’Œå„æ ·ä¹å™¨çš„声音,就都俯ä¼æ•¬æ‹œå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王所立的金åƒã€‚

Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up.

8
那时,有几个迦勒底人进å‰æ¥æŽ§å‘ŠçŠ¹å¤§äººã€‚

At this time some astrologers came forward and denounced the Jews.

9
他们对尼布甲尼撒王说,愿王万å²ã€‚

They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!

10
王阿,你曾é™æ—¨è¯´ï¼Œå‡¡å¬è§è§’,笛,çµç¶ï¼Œç´ï¼Œç‘Ÿï¼Œç¬™ï¼Œå’Œå„æ ·ä¹å™¨å£°éŸ³çš„都当俯ä¼æ•¬æ‹œé‡‘åƒã€‚

You have issued a decree, O king, that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,

11
凡ä¸ä¿¯ä¼æ•¬æ‹œçš„,必扔在烈ç«çš„窑中。

and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.

12
现在有几个犹大人,就是王所派管ç†å·´æ¯”伦çœäº‹åŠ¡çš„沙得拉,米煞,亚伯尼歌。王阿,这些人ä¸ç†ä½ ï¼Œä¸äº‹å¥‰ä½ çš„神,也ä¸æ•¬æ‹œä½ æ‰€ç«‹çš„金åƒã€‚

But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."

13
当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,å©å’人把沙得拉,米煞,亚伯尼歌带过æ¥ï¼Œä»–们就把那些人带到王é¢å‰ã€‚

Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,

14
尼布甲尼撒问他们说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌,你们ä¸äº‹å¥‰æˆ‘的神,也ä¸æ•¬æ‹œæˆ‘所立的金åƒï¼Œæ˜¯æ•…æ„çš„å—?

and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?

15
你们å†å¬è§è§’,笛,çµç¶ï¼Œç´ï¼Œç‘Ÿï¼Œç¬™ï¼Œå’Œå„æ ·ä¹å™¨çš„声音,若俯ä¼æ•¬æ‹œæˆ‘所造的åƒï¼Œå´è¿˜å¯ä»¥ã€‚è‹¥ä¸æ•¬æ‹œï¼Œå¿…立时扔在烈ç«çš„窑中,有何神能救你们脱离我手呢?

Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"

16
沙得拉,米煞,亚伯尼歌对王说,尼布甲尼撒阿,这件事我们ä¸å¿…回答你。

Shadrach, Meshach and Abednego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.

17
å³ä¾¿å¦‚此,我们所事奉的神能将我们从烈ç«çš„窑中救出æ¥ã€‚王阿,他也必救我们脱离你的手。

If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king.

18
å³æˆ–ä¸ç„¶ï¼ŒçŽ‹é˜¿ï¼Œä½ å½“知é“我们决ä¸äº‹å¥‰ä½ çš„神,也ä¸æ•¬æ‹œä½ æ‰€ç«‹çš„金åƒã€‚

But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."

19
当时,尼布甲尼撒怒气填胸,å‘沙得拉,米煞,亚伯尼歌å˜äº†è„¸è‰²ï¼Œå©å’人把窑烧热,比寻常更加七å€ã€‚

Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual

20
åˆå©å’他军中的几个壮士,将沙得拉,米煞,亚伯尼歌æ†èµ·æ¥ï¼Œæ‰”在烈ç«çš„窑中。

and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.

21
这三人穿ç€è£¤å­ï¼Œå†…è¢ï¼Œå¤–衣,和别的衣æœï¼Œè¢«æ†èµ·æ¥æ‰”在烈ç«çš„窑中。

So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.

22
因为王命紧急,窑åˆç”šçƒ­ï¼Œé‚£æŠ¬æ²™å¾—拉,米煞,亚伯尼歌的人都被ç«ç„°çƒ§æ­»ã€‚

The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,

23
沙得拉,米煞,亚伯尼歌这三个人都被æ†ç€è½åœ¨çƒˆç«çš„窑中。

and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.

24
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起æ¥ï¼Œå¯¹è°‹å£«è¯´ï¼Œæˆ‘æ†èµ·æ¥æ‰”在ç«é‡Œçš„ä¸æ˜¯ä¸‰ä¸ªäººå—?他们回答王说,王阿,是。

Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king."

25
王说,看哪,我è§æœ‰å››ä¸ªäººï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰æ†ç»‘,在ç«ä¸­æ¸¸è¡Œï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å—伤。那第四个的相貌好åƒç¥žå­ã€‚

He said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods."

26
于是,尼布甲尼撒就近烈ç«çª‘门,说,至高神的仆人沙得拉,米煞,亚伯尼歌出æ¥ï¼Œä¸Šè¿™é‡Œæ¥å§ã€‚沙得拉,米煞,亚伯尼歌就从ç«ä¸­å‡ºæ¥äº†ã€‚

Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,

27
那些总ç£ï¼Œé’¦å·®ï¼Œå·¡æŠšï¼Œå’ŒçŽ‹çš„谋士一åŒèšé›†çœ‹è¿™ä¸‰ä¸ªäººï¼Œè§ç«æ— åŠ›ä¼¤ä»–们的身体,头å‘也没有烧焦,衣裳也没有å˜è‰²ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰ç«ç‡Žçš„气味。

and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.

28
尼布甲尼撒说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌的神是应当称颂的。他差é£ä½¿è€…救护倚é ä»–的仆人,他们ä¸éµçŽ‹å‘½ï¼ŒèˆåŽ»å·±èº«ï¼Œåœ¨ä»–们神以外ä¸è‚¯äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ«ç¥žã€‚

Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.

29
现在我é™æ—¨ï¼Œæ— è®ºä½•æ–¹ï¼Œä½•å›½ï¼Œä½•æ—的人,æ¯è°¤æ²™å¾—拉,米煞,亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必æˆç²ªå †ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰åˆ«ç¥žèƒ½è¿™æ ·æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘。

Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way."

30
那时王在巴比伦çœï¼Œé«˜å‡äº†æ²™å¾—拉,米煞,亚伯尼歌。

Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |