主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以赛亚书 30
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
耶和åŽè¯´ï¼Œç¥¸å“‰ï¼Œè¿™æ‚–逆的儿女。他们åŒè°‹ï¼Œå´ä¸ç”±äºŽæˆ‘,结盟,å´ä¸ç”±äºŽæˆ‘çš„çµï¼Œä»¥è‡³ç½ªä¸ŠåŠ ç½ªã€‚

"Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;

2
起身下埃åŠåŽ»ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰æ±‚问我。è¦é æ³•è€çš„力é‡ï¼ŒåŠ æ·»è‡ªå·±çš„力é‡ï¼Œå¹¶æŠ•åœ¨åŸƒåŠçš„è«ä¸‹ã€‚

who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.

3
所以法è€çš„力é‡ï¼Œå¿…作你们的羞辱,投在埃åŠçš„è«ä¸‹ï¼Œè¦ä¸ºä½ ä»¬çš„惭愧。

But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.

4
他们的首领已在ç安,他们的使臣到了哈内斯。

Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,

5
他们必因那ä¸åˆ©äºŽä»–们的民蒙羞。那民并éžå¸®åŠ©ï¼Œä¹Ÿéžåˆ©ç›Šï¼Œåªä½œç¾žè€»å‡Œè¾±ã€‚

everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."

6
论å—方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上,将å®ç‰©é©®åœ¨éª†é©¼çš„肉éžä¸Šï¼Œç»è¿‡è‰°éš¾å›°è‹¦ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯å…¬ç‹®ï¼Œæ¯ç‹®ï¼Œè®è›‡ï¼Œç«ç„°çš„飞龙之地,往那ä¸åˆ©äºŽä»–们的民那里去。

An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,

7
埃åŠçš„帮助是徒然无益的。所以我称他为å而ä¸åŠ¨çš„拉哈伯。

to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

8
现今你去,在他们é¢å‰å°†è¿™è¯åˆ»åœ¨ç‰ˆä¸Šï¼Œå†™åœ¨ä¹¦ä¸Šï¼Œä»¥ä¾¿ä¼ ç•™åŽä¸–,直到永永远远。

Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.

9
因为他们是悖逆的百姓,说谎的儿女,ä¸è‚¯å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽè®­è¯²çš„儿女。

These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD'S instruction.

10
他们对先è§è¯´ï¼Œä¸è¦æœ›è§ä¸å‰åˆ©çš„事,对先知说,ä¸è¦å‘我们讲正直的è¯ï¼Œè¦å‘我们说柔和的è¯ï¼Œè¨€è™šå¹»çš„事。

They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.

11
你们è¦ç¦»å¼ƒæ­£é“,å离直路。ä¸è¦åœ¨æˆ‘们é¢å‰ï¼Œå†æ说以色列的圣者。

Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"

12
所以以色列的圣者如此说,因为你们è—视这训诲的è¯ï¼Œå€šèµ–欺压和乖僻,以此为å¯é çš„。

Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,

13
故此,这罪孽在你们身上,好åƒå°†è¦ç ´è£‚凸出æ¥çš„高墙,顷刻之间,忽然å塌。

this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.

14
è¦è¢«æ‰“碎,好åƒæŠŠçª‘匠的瓦器打碎,毫ä¸é¡¾æƒœï¼Œç”šè‡³ç¢Žå—中找ä¸åˆ°ä¸€ç‰‡ï¼Œå¯ç”¨ä»¥ä»Žç‚‰å†…å–ç«ï¼Œä»Žæ± ä¸­èˆ€æ°´ã€‚

It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."

15
主耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的圣者曾如此说,你们得救在乎归回安æ¯ã€‚你们得力在乎平é™å®‰ç¨³ã€‚你们竟自ä¸è‚¯ã€‚

This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.

16
你们å´è¯´ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘们è¦éª‘马奔走。所以你们必然奔走。åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们è¦éª‘飞快的牲å£ã€‚所以追赶你们的,也必飞快。

You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!

17
一人å±å–,必令åƒäººé€ƒè·‘。五人å±å–,你们都必逃跑。以致剩下的,好åƒå±±é¡¶çš„æ——æ†ï¼Œå†ˆä¸Šçš„大旗。

A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."

18
耶和åŽå¿…然等候,è¦æ–½æ©ç»™ä½ ä»¬ã€‚必然兴起,好怜悯你们。因为耶和åŽæ˜¯å…¬å¹³çš„神。凡等候他的,都是有ç¦çš„。

Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him!

19
百姓必在锡安在耶路撒冷居ä½ã€‚ä½ ä¸å†å“­æ³£ã€‚主必因你哀求的声音施æ©ç»™ä½ ã€‚ä»–å¬è§çš„时候,就必应å…你。

O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.

20
主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师å´ä¸å†éšè—,你眼必看è§ä½ çš„教师。

Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.

21
你或å‘左,或å‘å³ï¼Œä½ å¿…å¬è§åŽè¾¹æœ‰å£°éŸ³è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æ­£è·¯ï¼Œè¦è¡Œåœ¨å…¶é—´ã€‚

Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."

22
你雕刻å¶åƒæ‰€åŒ…的银å­ï¼Œå’Œé“¸é€ å¶åƒæ‰€é•€çš„金å­ï¼Œä½ è¦çŽ·æ±¡ï¼Œè¦æŠ›å¼ƒï¼Œå¥½åƒæ±¡ç§½ä¹‹ç‰©ï¼Œå¯¹å¶åƒè¯´ï¼ŒåŽ»å§ã€‚

Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"

23
ä½ å°†ç§å­æ’’在地里,主必é™é›¨åœ¨å…¶ä¸Šã€‚并使地所出的粮肥美丰盛。到那时你的牲畜,必在宽阔的è‰åœºåƒè‰ã€‚

He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.

24
耕地的牛和驴驹,必åƒåŠ ç›çš„料。这料是用木锨和æˆå­æ‰¬å‡€çš„。

The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

25
在大行æ€æˆ®çš„æ—¥å­ï¼Œé«˜å°å€’塌的时候,å„高山冈陵,必有å·æµæ²³æ¶Œã€‚

In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.

26
当耶和åŽç¼ è£¹ä»–百姓的æŸå¤„,医治他民鞭伤的日å­ï¼Œæœˆå…‰å¿…åƒæ—¥å…‰ï¼Œæ—¥å…‰å¿…加七å€ï¼Œåƒä¸ƒæ—¥çš„光一样。

The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.

27
看哪,耶和åŽçš„å从远方æ¥ï¼Œæ€’气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿æ¨ï¼Œä»–的舌头åƒåžç­çš„ç«ã€‚

See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.

28
他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,è¦ç”¨æ¯ç­çš„筛箩,筛净列国。并且在众民的å£ä¸­ï¼Œå¿…有使人错行的嚼环。

His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.

29
你们必唱歌,åƒå®ˆåœ£èŠ‚的夜间一样。并且心中喜ä¹ï¼Œåƒäººå¹ç¬›ï¼Œä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„山,到以色列的ç£çŸ³é‚£é‡Œã€‚

And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

30
耶和åŽå¿…使人å¬ä»–å¨ä¸¥çš„声音,åˆæ˜¾ä»–é™ç½šçš„膀臂,和他怒中的忿æ¨ï¼Œå¹¶åžç­çš„ç«ç„°ï¼Œä¸Žéœ¹é›·ï¼Œæš´é£Žï¼Œå†°é›¹ã€‚

The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.

31
亚述人必因耶和åŽçš„声音惊惶。耶和åŽå¿…用æ–击打他。

The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.

32
耶和åŽå¿…将命定的æ–,加在他身上,æ¯æ‰“一下,人必击鼓弹ç´ã€‚打仗的时候,耶和åŽå¿…抡起手æ¥ï¼Œä¸Žä»–交战。

Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.

33
原æ¥é™€æ–特åˆæ·±åˆå®½ï¼Œæ—©å·²ä¸ºçŽ‹é¢„备好了,其中堆的是ç«ï¼Œä¸Žè®¸å¤šæœ¨æŸ´ã€‚耶和åŽçš„气如一股硫磺ç«ï¼Œä½¿å®ƒç€èµ·æ¥ã€‚

Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |