主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以赛亚书 41
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
众海岛阿,当在我é¢å‰é™é»˜ï¼Œä¼—民当从新得力,都è¦è¿‘å‰æ¥æ‰å¯ä»¥è¯´è¯ã€‚我们å¯ä»¥å½¼æ­¤è¾©è®ºã€‚

"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

2
è°ä»Žä¸œæ–¹å…´èµ·ä¸€äººï¼Œå‡­å…¬ä¹‰å¬ä»–æ¥åˆ°è„šå‰å‘¢ï¼Ÿè€¶å’ŒåŽå°†åˆ—国交给他,使他管辖å›çŽ‹ï¼ŒæŠŠä»–们如ç°å°˜äº¤ä¸Žä»–的刀,如风å¹çš„碎秸交与他的弓。

"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.

3
他追赶他们,走他所未走的é“,å¦ç„¶å‰è¡Œã€‚

He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.

4
è°è¡Œä½œæˆå°±è¿™äº‹ï¼Œä»Žèµ·åˆå®£å¬åŽ†ä»£å‘¢ï¼Ÿå°±æ˜¯æˆ‘耶和åŽï¼Œæˆ‘是首先的。也与末åŽçš„åŒåœ¨ã€‚

Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."

5
海岛看è§å°±éƒ½å®³æ€•ï¼Œåœ°æžä¹Ÿéƒ½æˆ˜å…¢ï¼Œå°±è¿‘å‰æ¥ã€‚

The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

6
他们å„人帮助邻èˆï¼Œå„人对弟兄说,壮胆å§ã€‚

each helps the other and says to his brother, "Be strong!"

7
木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说,焊得好。åˆç”¨é’‰å­é’‰ç¨³ï¼Œå…å¾—å¶åƒåŠ¨æ‘‡ã€‚

The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.

8
惟你以色列我的仆人,雅å„我所拣选的,我朋å‹äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„åŽè£”,

"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,

9
你是我从地æžæ‰€é¢†ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæŠ“)æ¥çš„,从地角所å¬æ¥çš„,且对你说,你是我的仆人,我拣选你并ä¸å¼ƒç»ä½ ã€‚

I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.

10
ä½ ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘与你åŒåœ¨ã€‚ä¸è¦æƒŠæƒ¶ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘是你的神。我必åšå›ºä½ ï¼Œæˆ‘必帮助你,我必用我公义的å³æ‰‹æ‰¶æŒä½ ã€‚

So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

11
凡å‘ä½ å‘怒的,必都抱愧蒙羞。与你相争的,必如无有,并è¦ç­äº¡ã€‚

"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

12
与你争竞的,你è¦æ‰¾ä»–们也找ä¸ç€ã€‚与你争战的,必如无有,æˆä¸ºè™šæ— ã€‚

Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.

13
因为我耶和åŽä½ çš„神,必æ€æ‰¶ä½ çš„å³æ‰‹ï¼Œå¯¹ä½ è¯´ï¼Œä¸è¦å®³æ€•ï¼Œæˆ‘必帮助你。

For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.

14
你这虫雅å„,和你们以色列人,ä¸è¦å®³æ€•ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。

Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.

15
看哪,我已使你æˆä¸ºæœ‰å¿«é½¿æ‰“粮的新器具,你è¦æŠŠå±±å²­æ‰“得粉碎,使冈陵如åŒç³ ç§•ã€‚

"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

16
ä½ è¦æŠŠä»–簸扬,风è¦å¹åŽ»ï¼Œæ—‹é£Žè¦æŠŠä»–刮散;你倒è¦ä»¥è€¶å’ŒåŽä¸ºå–œä¹ï¼Œä»¥ä»¥è‰²åˆ—的圣者为夸耀。

You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

17
困苦穷ä¹äººå¯»æ±‚æ°´å´æ²¡æœ‰ï¼Œä»–们因å£æ¸´ï¼ŒèˆŒå¤´å¹²ç‡¥ã€‚我耶和åŽå¿…应å…他们,我以色列的神必ä¸ç¦»å¼ƒä»–们。

"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

18
我è¦åœ¨å‡€å…‰çš„高处开江河,在谷中开泉æºï¼Œæˆ‘è¦ä½¿æ²™æ¼ å˜ä¸ºæ°´æ± ï¼Œä½¿å¹²åœ°å˜ä¸ºæ¶Œæ³‰ã€‚

I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.

19
我è¦åœ¨æ—·é‡Žç§ä¸Šé¦™æŸæ ‘,皂èšæ ‘,番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠è¦æŠŠæ¾æ ‘,æ‰æ ‘,并黄æ¨æ ‘,一åŒæ ½æ¤ã€‚

I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

20
好å«äººçœ‹è§ï¼ŒçŸ¥é“,æ€æƒ³ï¼Œæ˜Žç™½ï¼Œè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„手所作的,是以色列的圣者所造的。

so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.

21
耶和åŽå¯¹å‡ç¥žè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å‘ˆä¸Šä½ ä»¬çš„案件,雅å„çš„å›è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å£°æ˜Žä½ ä»¬ç¡®å®žçš„ç†ç”±ã€‚

"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.

22
å¯ä»¥å£°æ˜Žï¼ŒæŒ‡ç¤ºæˆ‘们将æ¥å¿…é‡çš„事,说明先å‰çš„是什么事,好å«æˆ‘们æ€ç´¢ï¼Œå¾—知事的结局,或者把将æ¥çš„事指示我们。

"Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,

23
è¦è¯´æ˜ŽåŽæ¥çš„事,好å«æˆ‘们知é“你们是神,你们或é™ç¦ï¼Œæˆ–é™ç¥¸ï¼Œä½¿æˆ‘们惊奇,一åŒè§‚看。

tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

24
看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是å¯æ†Žæ¶çš„。

But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

25
我从北方兴起一人,他是求告我å的,从日出之地而æ¥ã€‚他必临到掌æƒçš„,好åƒä¸´åˆ°ç°æ³¥ï¼Œä»¿ä½›çª‘匠踹泥一样。

"I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.

26
è°ä»Žèµ·åˆæŒ‡æ˜Žè¿™äº‹ï¼Œä½¿æˆ‘们知é“呢?è°ä»Žå…ˆå‰è¯´æ˜Žï¼Œä½¿æˆ‘们说,他ä¸é”™å‘¢ï¼Ÿè°ä¹Ÿæ²¡æœ‰æŒ‡æ˜Žï¼Œè°ä¹Ÿæ²¡æœ‰è¯´æ˜Žã€‚è°ä¹Ÿæ²¡æœ‰å¬è§ä½ ä»¬çš„è¯ã€‚

Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.

27
我首先对锡安说,看哪,我è¦å°†ä¸€ä½æŠ¥å¥½ä¿¡æ¯çš„èµç»™è€¶è·¯æ’’冷。

I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

28
我看的时候并没有人,我问的时候他们中间也没有谋士,å¯ä»¥å›žç­”一å¥ã€‚

I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.

29
看哪,他们和他们的工作,都是虚空,且是虚无。他们所铸的å¶åƒéƒ½æ˜¯é£Žï¼Œéƒ½æ˜¯è™šçš„。

See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |