主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽè®ºåˆ°å¹²æ—±ä¹‹ç¾çš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ï¼Œ

This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:

2
犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣å在地上。耶路撒冷的哀声上达。

"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

3
他们的贵胄打å‘家僮打水。他们æ¥åˆ°æ°´æ± ï¼Œè§æ²¡æœ‰æ°´ï¼Œå°±æ‹¿ç€ç©ºå™¨çš¿ï¼Œè’™ç¾žæƒ­æ„§ï¼ŒæŠ±å¤´è€Œå›žã€‚

The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.

4
耕地的也蒙羞抱头。因为无雨é™åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œåœ°éƒ½å¹²è£‚。

The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.

5
田野的æ¯é¹¿ç”Ÿä¸‹å°é¹¿ï¼Œå°±æ’‡å¼ƒï¼Œå› ä¸ºæ— è‰ã€‚

Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.

6
野驴站在净光的高处,喘气好åƒé‡Žç‹—。因为无è‰ï¼Œçœ¼ç›®å¤±æ˜Žã€‚

Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."

7
耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘们的罪孽虽然作è§è¯å‘Šæˆ‘们,还求你为你å的缘故行事。我们本是多次背é“,得罪了你。

Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.

8
以色列所盼望,在患难时作他救主的阿,你为何在这地åƒå¯„居的,åˆåƒè¡Œè·¯çš„åªä½ä¸€å®µå‘¢ï¼Ÿ

O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?

9
你为何åƒå—惊的人,åƒä¸èƒ½æ•‘人的勇士呢?耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ ä»åœ¨æˆ‘们中间。我们也称为你å下的人,求你ä¸è¦ç¦»å¼€æˆ‘们。

Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!

10
耶和åŽå¯¹è¿™ç™¾å§“如此说,这百姓喜爱妄行(原文作飘æµï¼‰ï¼Œä¸ç¦æ­¢è„šæ­¥ï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽä¸æ‚¦çº³ä»–们。现今è¦è®°å¿µä»–们的罪孽,追讨他们的罪æ¶ã€‚

This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."

11
耶和åŽåˆå¯¹æˆ‘说,ä¸è¦ä¸ºè¿™ç™¾å§“祈祷求好处。

Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.

12
他们ç¦é£Ÿçš„时候,我ä¸å¬ä»–们的呼求。他们献燔祭和素祭,我也ä¸æ‚¦çº³ã€‚我å´è¦ç”¨åˆ€å‰‘,饥è’,瘟疫ç­ç»ä»–们。

Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."

13
我就说,唉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œé‚£äº›å…ˆçŸ¥å¸¸å¯¹ä»–们说,你们必ä¸çœ‹è§åˆ€å‰‘,也ä¸é­é‡é¥¥è’。耶和åŽè¦åœ¨è¿™åœ°æ–¹èµä½ ä»¬é•¿ä¹…的平安。

But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"

14
耶和åŽå¯¹æˆ‘说,那些先知托我的å说å‡é¢„言,我并没有打å‘他们,没有å©å’他们,也没有对他们说è¯ã€‚他们å‘你们预言的,乃是虚å‡çš„异象和å åœï¼Œå¹¶è™šæ— çš„事,以åŠæœ¬å¿ƒçš„诡诈。

Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.

15
所以耶和åŽå¦‚此说,论到托我å说预言的那些先知,我并没有打å‘他们。他们还说这地ä¸èƒ½æœ‰åˆ€å‰‘饥è’,其实那些先知必被刀剑饥è’ç­ç»ã€‚

Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.

16
å¬ä»–们说预言的百姓必因饥è’刀剑抛在耶路撒冷的街é“上,无人葬埋。他们连妻å­å¸¦å„¿å¥³ï¼Œéƒ½æ˜¯å¦‚此。我必将他们的æ¶å€’在他们身上(或作我必使他们罪æ¶çš„报应临到他们身上)。

And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.

17
ä½ è¦å°†è¿™è¯å¯¹ä»–们说,愿我眼泪汪汪,昼夜ä¸æ¯ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘百姓(原文作民的处女)å—了裂å£ç ´å的大伤。

"Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.

18
我若出往田间,就è§æœ‰è¢«åˆ€æ€çš„。我若进入城内,就è§æœ‰å› é¥¥è’患病的。连先知带祭å¸åœ¨å›½ä¸­å¾€æ¥ï¼Œä¹Ÿæ˜¯æ¯«æ— çŸ¥è¯†ï¼ˆæˆ–作ä¸çŸ¥æ€Žæ ·æ‰å¥½ï¼‰ã€‚

If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"

19
你全然弃掉犹大å—?你心厌æ¶é”¡å®‰å—?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,å´å¾—ä¸ç€å¥½å¤„。指望痊愈,ä¸æ–™ï¼Œå—了惊惶。

Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

20
耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘们承认自己的罪æ¶ï¼Œå’Œæˆ‘们列祖的罪孽,因我们得罪了你。

O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.

21
求你为你å的缘故,ä¸åŽŒæ¶æˆ‘们,ä¸è¾±æ²¡ä½ è£è€€çš„å®åº§ã€‚求你追念,ä¸è¦èƒŒäº†ä¸Žæˆ‘们所立的约。

For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.

22
外邦人虚无的神中有能é™é›¨çš„å—?天能自é™ç”˜éœ–å—?耶和åŽæˆ‘们的神阿,能如此的ä¸æ˜¯ä½ å—?所以,我们ä»è¦ç­‰å€™ä½ ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯ä½ æ‰€é€ çš„。

Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |