主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

The word of the LORD came to me:

2
你去å‘耶路撒冷人的耳中喊å«è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚此说,你幼年的æ©çˆ±ï¼Œå©šå§»çš„爱情,你怎样在旷野,在未曾耕ç§ä¹‹åœ°è·Ÿéšæˆ‘,我都记得。

"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.

3
那时以色列归耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä½œä¸ºåœŸäº§åˆç†Ÿçš„æžœå­ã€‚凡åžåƒå®ƒçš„必算为有罪,ç¾ç¥¸å¿…临到他们。这是耶和åŽè¯´çš„。

Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD.

4
é›…å„家,以色列家的å„æ—阿,你们当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.

5
耶和åŽå¦‚此说,你们的列祖è§æˆ‘有什么ä¸ä¹‰ï¼Œç«Ÿè¿œç¦»æˆ‘,éšä»Žè™šæ— çš„神,自己æˆä¸ºè™šå¦„的呢?

This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

6
他们也ä¸è¯´ï¼Œé‚£é¢†æˆ‘们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ï¼Œå¼•å¯¼æˆ‘们ç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œæ²™æ¼ æœ‰æ·±å‘之地,和干旱死è«ï¼Œæ— äººç»è¿‡ï¼Œæ— äººå±…ä½ä¹‹åœ°çš„耶和åŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ

They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'

7
我领你们进入肥美之地,使你们得åƒå…¶ä¸­çš„æžœå­å’Œç¾Žç‰©ã€‚但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业æˆä¸ºå¯æ†Žçš„。

I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.

8
祭å¸éƒ½ä¸è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä¼ è®²å¾‹æ³•çš„都ä¸è®¤è¯†æˆ‘。官长è¿èƒŒæˆ‘。先知藉巴力说预言,éšä»Žæ— ç›Šçš„神。

The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.

9
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘因此必与你们争辩,也必与你们的å­å­™äº‰è¾©ã€‚

"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children.

10
你们且过到基æ海岛去察看,打å‘人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。

Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:

11
岂有一国æ¢äº†ä»–的神å—?其实这ä¸æ˜¯ç¥žã€‚但我的百姓将他们的è£è€€æ¢äº†é‚£æ— ç›Šçš„神。

Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.

12
诸天哪,è¦å› æ­¤æƒŠå¥‡ï¼Œæžå…¶æ慌,甚为凄凉。这是耶和åŽè¯´çš„。

Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.

13
因为我的百姓作了两件æ¶äº‹ï¼Œå°±æ˜¯ç¦»å¼ƒæˆ‘这活水的泉æºï¼Œä¸ºè‡ªå·±å‡¿å‡ºæ± å­ï¼Œæ˜¯ç ´è£‚ä¸èƒ½å­˜æ°´çš„æ± å­ã€‚

"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.

14
以色列是仆人å—?是家中生的奴仆å—?为何æˆä¸ºæŽ ç‰©å‘¢ï¼Ÿ

Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?

15
少壮狮å­å‘他咆哮,大声å¼å«ï¼Œä½¿ä»–的地è’凉。城邑也都焚烧,无人居ä½ã€‚

Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.

16
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。

Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.

17
这事临到你身上,ä¸æ˜¯ä½ è‡ªæ‹›çš„å—?ä¸æ˜¯å› è€¶å’ŒåŽä½ ç¥žå¼•ä½ è¡Œè·¯çš„时候,你离弃他å—?

Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?

18
现今你为何在埃åŠè·¯ä¸Šè¦å–西曷的水呢?你为何在亚述路上è¦å–大河的水呢?

Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?

19
你自己的æ¶å¿…惩治你。你背é“的事必责备你。由此å¯çŸ¥å¯è§ï¼Œä½ ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽä½ çš„神,ä¸å­˜æ•¬ç•æˆ‘的心,乃为æ¶äº‹ï¼Œä¸ºè‹¦äº‹ã€‚这是主万军之耶和åŽè¯´çš„。

Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.

20
我在å¤æ—¶æŠ˜æ–­ä½ çš„轭,解开你的绳索。你说,我必ä¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚因为你在å„高冈上,å„é’翠树下屈身行淫。(或作我在å¤æ—¶æŠ˜æ–­ä½ çš„轭,解开你的绳索,你就说,我必ä¸äº‹å¥‰åˆ«ç¥žã€‚è°çŸ¥ä½ åœ¨å„高冈上,å„é’翠树下,ä»å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚)

"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.

21
然而,我栽你是上等的葡è„树,全然是真ç§å­ã€‚你怎么å‘我å˜ä¸ºå¤–邦葡è„æ ‘çš„åæžå­å‘¢ï¼Ÿ

I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?

22
你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹ä»ç„¶åœ¨æˆ‘é¢å‰æ˜¾å‡ºã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。

Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.

23
你怎能说,我没有玷污,没有éšä»Žä¼—巴力。你看你谷中的路,就知é“你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。

"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,

24
你是野驴,惯在旷野,欲心å‘动就å¸é£Žã€‚起性的时候è°èƒ½ä½¿å®ƒè½¬åŽ»å‘¢ï¼Ÿå‡¡å¯»æ‰¾å®ƒçš„å¿…ä¸è‡³ç–²ä¹ã€‚在它的月分必能寻è§ã€‚

a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.

25
我说,你ä¸è¦ä½¿è„šä¸Šæ— éž‹ï¼Œå–‰å’™å¹²æ¸´ã€‚你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我必éšä»Žä»–们。

Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'

26
贼被æ‰æ‹¿ï¼Œæ€Žæ ·ç¾žæ„§ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家和他们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,祭å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½ç…§æ ·ç¾žæ„§ã€‚

"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.

27
他们å‘木头说,你是我的父。å‘石头说,你是生我的。他们以背å‘我,ä¸ä»¥é¢å‘我。åŠè‡³é­é‡æ‚£éš¾çš„时候å´è¯´ï¼Œèµ·æ¥æ‹¯æ•‘我们。

They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'

28
你为自己作的神在哪里呢?你é­é‡æ‚£éš¾çš„时候,å«ä»–们起æ¥æ‹¯æ•‘ä½ å§ã€‚犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。

Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.

29
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•ä¸Žæˆ‘争辩呢?你们都è¿èƒŒäº†æˆ‘。

"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.

30
我责打你们的儿女是徒然的,他们ä¸å—惩治。你们自己的刀åžç­ä½ ä»¬çš„先知,好åƒæ®‹å®³çš„ç‹®å­ã€‚

"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

31
这世代的人哪,你们è¦çœ‹æ˜Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我岂å‘以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约æŸï¼Œå†ä¸å½’å‘你了。

"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?

32
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓å´å¿˜è®°äº†æˆ‘æ— æ•°çš„æ—¥å­ã€‚

Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.

33
你怎么修饰你的é“è·¯è¦æ±‚爱情呢?就是æ¶åŠ£çš„妇人你也å«å¥¹ä»¬è¡Œä½ çš„路。

How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.

34
并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你æ€ä»–们并ä¸æ˜¯é‡è§ä»–们挖窟窿,乃是因这一切的事。

On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this

35
你还说,我无辜。耶和åŽçš„怒气必定å‘我消了。看哪,我必审问你。因你自说,我没有犯罪。

you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'

36
你为何东跑西奔è¦æ›´æ¢ä½ çš„路呢?你必因埃åŠè’™ç¾žï¼Œåƒä»Žå‰å› äºšè¿°è’™ç¾žä¸€æ ·ã€‚

Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.

37
你也必两手抱头从埃åŠå‡ºæ¥ã€‚因为耶和åŽå·²ç»å¼ƒç»ä½ æ‰€å€šé çš„,你必ä¸å› ä»–们得顺利。

You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |