主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
祭å¸éŸ³éº¦çš„å„¿å­å·´æ–½æˆ·ç¥ä½œè€¶å’ŒåŽæ®¿çš„总管,å¬è§è€¶åˆ©ç±³é¢„言这些事,

When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,

2
他就打先知耶利米,用耶和åŽæ®¿é‡Œä¾¿é›…悯高门内的枷,将他枷在那里。

he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD'S temple.

3
次日,巴施户ç¥å°†è€¶åˆ©ç±³å¼€æž·é‡Šæ”¾ã€‚于是耶利米对他说,耶和åŽä¸æ˜¯å«ä½ çš„å为巴施户ç¥ï¼Œä¹ƒæ˜¯å«ä½ çŽ›æ­Œç¥ç±³æ’’毕(就是四é¢æƒŠå“çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD'S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.

4
因耶和åŽå¦‚此说,我必使你自觉惊å“,你也必使众朋å‹æƒŠå“。他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看è§ã€‚我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他è¦å°†ä»–们掳到巴比伦去,也è¦ç”¨åˆ€å°†ä»–们æ€æˆ®ã€‚

For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.

5
并且我è¦å°†è¿™åŸŽä¸­çš„一切货财和劳碌得æ¥çš„,并一切çå®ï¼Œä»¥åŠçŠ¹å¤§å›çŽ‹æ‰€æœ‰çš„å®ç‰©ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä»–们仇敌的手中。仇敌è¦å½“作掠物带到巴比伦去。

I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.

6
你这巴施户ç¥å’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨ä½ å®¶ä¸­çš„人都必被掳去。你和你的众朋å‹ï¼Œå°±æ˜¯ä½ å‘他们说å‡é¢„言的,都必到巴比伦去,è¦æ­»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œè‘¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚

And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.'"

7
耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ æ›¾åŠå¯¼æˆ‘,我也å¬äº†ä½ çš„åŠå¯¼ã€‚你比我有力é‡ï¼Œä¸”胜了我。我终日æˆä¸ºç¬‘è¯ï¼Œäººäººéƒ½æˆå¼„我。

O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.

8
我æ¯é€¢è®²è®ºçš„时候,就å‘出哀声,我喊å«è¯´ï¼Œæœ‰å¼ºæš´å’Œæ¯ç­ã€‚因为耶和åŽçš„è¯ç»ˆæ—¥æˆäº†æˆ‘的凌辱,讥刺。

Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.

9
我若说,我ä¸å†æ耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸å†å¥‰ä»–çš„å讲论,我便心里觉得似乎有烧ç€çš„ç«é—­å¡žåœ¨æˆ‘骨中,我就å«å¿ä¸ä½ï¼Œä¸èƒ½è‡ªç¦ã€‚

But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.

10
我å¬è§äº†è®¸å¤šäººçš„谗谤,四围都是惊å“。就是我知己的朋å‹ä¹Ÿéƒ½çª¥æŽ¢æˆ‘,愿我跌倒,说,告他å§ï¼Œæˆ‘们也è¦å‘Šä»–。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。

I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."

11
然而,耶和åŽä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ï¼Œå¥½åƒç”šå¯æ€•çš„勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,ä¸èƒ½å¾—胜。他们必大大蒙羞,就是å—æ°¸ä¸å¿˜è®°çš„羞辱,因为他们行事没有智慧。

But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.

12
试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你容我è§ä½ åœ¨ä»–们身上报仇,因我将我的案件å‘你禀明了。

O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.

13
你们è¦å‘耶和åŽå”±æ­Œã€‚赞美耶和åŽã€‚因他救了穷人的性命脱离æ¶äººçš„手。

Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.

14
愿我生的那日å—咒诅。愿我æ¯äº²äº§æˆ‘的那日ä¸è’™ç¦ã€‚

Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!

15
给我父亲报信说你得了儿å­ï¼Œä½¿æˆ‘父亲甚欢喜的,愿那人å—咒诅。

Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"

16
愿那人åƒè€¶å’ŒåŽæ‰€å€¾è¦†è€Œä¸åŽæ‚”的城邑。愿他早晨å¬è§å“€å£°ï¼Œæ™Œåˆå¬è§å‘喊。

May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.

17
因他在我未出胎的时候ä¸æ€æˆ‘,使我æ¯äº²æˆäº†æˆ‘çš„åŸå¢“,胎就时常é‡å¤§ã€‚

For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.

18
我为何出胎è§åŠ³ç¢Œæ„苦,使我的年日因羞愧消ç­å‘¢ï¼Ÿ

Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |