主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
有临到耶利米的è¯ï¼Œè®ºåŠä¸€åˆ‡ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„犹大人,就是ä½åœ¨å¯†å¤ºï¼Œç­”比匿,挪弗,巴忒罗境内的犹大人,说,

This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

2
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我所é™ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷和犹大å„城的一切ç¾ç¥¸ä½ ä»¬éƒ½çœ‹è§äº†ã€‚那些城邑今日è’凉,无人居ä½ã€‚

"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins

3
这是因居民所行的æ¶ï¼ŒåŽ»çƒ§é¦™äº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä»–们和你们,并你们列祖所ä¸è®¤è¯†çš„神,惹我å‘怒。

because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

4
我从早起æ¥å·®é£æˆ‘的仆人众先知去说,你们切ä¸è¦è¡Œæˆ‘所厌æ¶è¿™å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€‚

Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'

5
他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œä¸è½¬ç¦»æ¶äº‹ï¼Œä»å‘别神烧香。

But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

6
因此,我的怒气和忿怒都倒出æ¥ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§åŸŽé‚‘中和耶路撒冷的街市上,如ç«ç€èµ·ï¼Œä»¥è‡´éƒ½è’废凄凉,正如今日一样。

Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

7
现在耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你们为何作这大æ¶è‡ªå®³å·±å‘½ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„男人,妇女,婴孩,和åƒå¥¶çš„都从犹大中剪除,ä¸ç•™ä¸€äººå‘¢ï¼Ÿ

"Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

8
就是因你们手所作的,在所去寄居的埃åŠåœ°å‘别神烧香惹我å‘怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。

Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

9
你们列祖的æ¶è¡Œï¼ŒçŠ¹å¤§åˆ—王和他们åŽå¦ƒçš„æ¶è¡Œï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±å’Œä½ ä»¬å¦»å­çš„æ¶è¡Œï¼Œå°±æ˜¯åœ¨çŠ¹å¤§åœ°ï¼Œè€¶è·¯æ’’冷街上所行的,你们都忘了å—?

Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

10
到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有éµè¡Œæˆ‘在你们和你们列祖é¢å‰æ‰€è®¾ç«‹çš„法度律例。

To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

11
所以万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我必å‘你们å˜è„¸é™ç¾ï¼Œä»¥è‡´å‰ªé™¤çŠ¹å¤§ä¼—人。

"Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

12
那定æ„进入埃åŠåœ°ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå¯„居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都ç­ç»ï¼Œå¿…在埃åŠåœ°ä»†å€’,必因刀剑饥è’ç­ç»ã€‚从最å°çš„到至大的都必é­åˆ€å‰‘饥è’而死,以致令人辱骂,惊骇,咒诅,羞辱。

I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

13
我怎样用刀剑,饥è’,瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„犹大人。

I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

14
甚至那进入埃åŠåœ°å¯„居的,就是所剩下的犹大人,都ä¸å¾—逃脱,也ä¸å¾—存留归回犹大地。他们心中甚想归回居ä½ä¹‹åœ°ã€‚除了逃脱的以外,一个都ä¸èƒ½å½’回。

None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

15
那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å·´å¿’罗知é“自己妻å­å‘别神烧香的,与æ—边站立的众妇女,èšé›†æˆç¾¤ï¼Œå›žç­”耶利米说,

Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

16
论到你奉耶和åŽçš„åå‘我们所说的è¯ï¼Œæˆ‘们必ä¸å¬ä»Žã€‚

"We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!

17
我们定è¦æˆå°±æˆ‘们å£ä¸­æ‰€å‡ºçš„一切è¯ï¼Œå‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥­ï¼ŒæŒ‰ç€æˆ‘们与我们列祖,å›çŽ‹ï¼Œé¦–领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样。因为那时我们åƒé¥±é¥­ï¼Œäº«ç¦ä¹ï¼Œå¹¶ä¸è§ç¾ç¥¸ã€‚

We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

18
自从我们åœæ­¢å‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥­ï¼Œæˆ‘们倒缺ä¹ä¸€åˆ‡ï¼Œåˆå› åˆ€å‰‘饥è’ç­ç»ã€‚

But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

19
妇女说,我们å‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥­ï¼Œä½œå¤©åŽåƒçš„饼供奉她,å‘她浇奠祭,是外乎我们的丈夫å—?

The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

20
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说,

Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,

21
你们与你们列祖,å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和åŽå²‚ä¸è®°å¿µï¼Œå¿ƒä¸­å²‚ä¸æ€æƒ³å—?

"Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?

22
耶和åŽå› ä½ ä»¬æ‰€ä½œçš„æ¶ï¼Œæ‰€è¡Œå¯æ†Žçš„事,ä¸èƒ½å†å®¹å¿ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬çš„地è’凉,令人惊骇咒诅,无人居ä½ï¼Œæ­£å¦‚今日一样。

When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

23
你们烧香,得罪耶和åŽï¼Œæ²¡æœ‰å¬ä»Žä»–çš„è¯ï¼Œæ²¡æœ‰éµè¡Œä»–的律法,æ¡ä¾‹ï¼Œæ³•åº¦ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬é­é‡è¿™ç¾ç¥¸ï¼Œæ­£å¦‚今日一样。

Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

24
耶利米åˆå¯¹ä¼—民和众妇女说,你们在埃åŠåœ°çš„一切犹大人当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

25
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你们和你们的妻都å£ä¸­è¯´ï¼Œæ‰‹é‡Œä½œï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们定è¦å¿è¿˜æ‰€è®¸çš„愿,å‘天åŽçƒ§é¦™ï¼Œæµ‡å¥ ç¥­ã€‚现在你们åªç®¡åšå®šæ‰€è®¸çš„愿而å¿è¿˜å§ã€‚

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

26
所以你们ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„一切犹大人当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的大å起誓,在埃åŠå…¨åœ°ï¼Œæˆ‘çš„åä¸å†è¢«çŠ¹å¤§ä¸€ä¸ªäººçš„å£ç§°å‘¼è¯´ï¼Œæˆ‘指ç€ä¸»æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“。

But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

27
我å‘他们留æ„é™ç¥¸ä¸é™ç¦ã€‚在埃åŠåœ°çš„一切犹大人必因刀剑,饥è’所ç­ï¼Œç›´åˆ°ç­å°½ã€‚

For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

28
脱离刀剑,从埃åŠåœ°å½’回犹大地的人数很少。那进入埃åŠåœ°è¦åœ¨é‚£é‡Œå¯„居的,就是所剩下的犹大人,必知é“是è°çš„è¯ç«‹å¾—ä½ï¼Œæ˜¯æˆ‘çš„è¯å‘¢ï¼Ÿæ˜¯ä»–们的è¯å‘¢ï¼Ÿ

Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs.

29
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知é“我é™ç¥¸ä¸Žä½ ä»¬çš„è¯å¿…è¦ç«‹å¾—ä½ã€‚

"'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'

30
耶和åŽå¦‚此说,我必将埃åŠçŽ‹æ³•è€åˆå¼—拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,åƒæˆ‘将犹大王西底家交在他仇敌,和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。

This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |