主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
论亚扪人。耶和åŽå¦‚此说,以色列没有儿å­å—?没有åŽå—£å—?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何ä½å…¶ä¸­çš„城邑呢?

Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?

2
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘必使人å¬è§æ‰“仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴è¦æˆä¸ºä¹±å †ã€‚属她的乡æ‘(原文作女å­ï¼‰è¦è¢«ç«ç„šçƒ§ã€‚å…ˆå‰å¾—以色列地为业的,此时以色列倒è¦å¾—他们的地为业。这是耶和åŽè¯´çš„。

But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.

3
希实本哪,你è¦å“€å·ï¼Œå› ä¸ºçˆ±åœ°å˜ä¸ºè’场。拉巴的居民哪(居民原文作女å­ï¼‰ï¼Œè¦å‘¼å–Šï¼Œä»¥éº»å¸ƒæŸè…°ã€‚è¦å“­å·ï¼Œåœ¨ç¯±ç¬†ä¸­è·‘æ¥è·‘去。因玛勒堪和属他的祭å¸ï¼Œé¦–领è¦ä¸€åŒè¢«æŽ³åŽ»ã€‚

"Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.

4
背é“的民哪(民原文作女å­ï¼‰ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•å› æœ‰å±±è°·ï¼Œå°±æ˜¯æ°´æµçš„山谷夸张呢?为何倚é è´¢å®è¯´ï¼Œè°èƒ½æ¥åˆ°æˆ‘们这里呢?

Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'

5
主万军之耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦ä½¿æå“从四围的人中临到你们。你们必被赶出,å„人一直å‰å¾€ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ”¶èšé€ƒæ°‘。

I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.

6
åŽæ¥æˆ‘还è¦ä½¿è¢«æŽ³çš„亚扪人归回。这是耶和åŽè¯´çš„。

"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.

7
论以东。万军之耶和åŽå¦‚此说,æ幔中å†æ²¡æœ‰æ™ºæ…§å—?明哲人ä¸å†æœ‰è°‹ç•¥å—?他们的智慧尽归无有å—?

Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?

8
底但的居民哪,è¦è½¬èº«é€ƒè·‘,ä½åœ¨æ·±å¯†å¤„。因为我å‘以扫追讨的时候,必使ç¾æ®ƒä¸´åˆ°ä»–。

Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.

9
摘葡è„çš„è‹¥æ¥åˆ°ä»–那里,岂ä¸å‰©ä¸‹äº›è‘¡è„呢?盗贼若夜间而æ¥ï¼Œå²‚ä¸æ¯å直到够了呢?

If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?

10
我å´ä½¿ä»¥æ‰«èµ¤éœ²ï¼Œæ˜¾å‡ºä»–çš„éšå¯†å¤„。他ä¸èƒ½è‡ªè—。他的åŽè£”,弟兄,邻èˆå°½éƒ½ç­ç»ã€‚他也归于无有。

But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.

11
你撇下孤儿,我必ä¿å…¨ä»–们的命。你的寡妇å¯ä»¥å€šé æˆ‘。

Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."

12
耶和åŽå¦‚此说,原ä¸è¯¥å–é‚£æ¯çš„一定è¦å–。你能尽å…刑罚å—?你必ä¸èƒ½å…,一定è¦å–。

This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.

13
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€è‡ªå·±èµ·èª“,波斯拉必令人惊骇,羞辱,咒诅,并且è’凉。她的一切城邑必å˜ä¸ºæ°¸è¿œçš„è’场。

I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."

14
我从耶和åŽé‚£é‡Œå¬è§ä¿¡æ¯ï¼Œå¹¶æœ‰ä½¿è€…被差往列国去,说,你们èšé›†æ¥æ”»å‡»ä»¥ä¸œï¼Œè¦èµ·æ¥äº‰æˆ˜ã€‚

I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"

15
我使你在列国中为最å°ï¼Œåœ¨ä¸–人中被è—视。

"Now I will make you small among the nations, despised among men.

16
ä½åœ¨å±±ç©´ä¸­æ®å®ˆå±±é¡¶çš„阿,论到你的å¨å“,你因心中的狂傲自欺。你虽如大鹰高高æ­çªï¼Œæˆ‘å´ä»Žé‚£é‡Œæ‹‰ä¸‹ä½ æ¥ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.

17
以东必令人惊骇。凡ç»è¿‡çš„人就å—惊骇,åˆå› å¥¹ä¸€åˆ‡çš„ç¾ç¥¸å—¤ç¬‘。

"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

18
耶和åŽè¯´ï¼Œå¿…无人ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ— äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居,è¦åƒæ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰ï¼Œå’Œé‚»è¿‘的城邑倾覆的时候一样。

As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.

19
仇敌必åƒç‹®å­ä»Žçº¦æ—¦æ²³è¾¹çš„丛林上æ¥ï¼Œæ”»å‡»åšå›ºçš„居所。转眼之间,我è¦ä½¿ä»¥ä¸œäººé€ƒè·‘,离开这地。è°è’™æ‹£é€‰ï¼Œæˆ‘就派è°æ²»ç†è¿™åœ°ã€‚è°èƒ½æ¯”我呢?è°èƒ½ç»™æˆ‘定规日期呢?有何牧人能在我é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ï¼Ÿ

"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"

20
你们è¦å¬è€¶å’ŒåŽæ”»å‡»ä»¥ä¸œæ‰€è¯´çš„谋略和他攻击æ幔居民所定的旨æ„。仇敌定è¦å°†ä»–们群众微弱的拉去,定è¦ä½¿ä»–们的居所è’凉。

Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.

21
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必å¬è§å‘¼å–Šçš„声音。

At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.

22
仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。

Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.

23
论大马色。哈马和亚ç¥æ‹”蒙羞,因他们å¬è§å‡¶æ¶çš„ä¿¡æ¯å°±æ¶ˆåŒ–了。海上有忧æ„,ä¸å¾—å¹³é™ã€‚

Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.

24
大马色å‘软,转身逃跑。战兢将她æ‰ä½ã€‚痛苦忧æ„将她抓ä½ï¼Œå¦‚产难的妇人一样。

Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

25
我所喜ä¹å¯ç§°èµžçš„城,为何被撇弃了呢?

Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?

26
她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵ä¸å¿…默默无声。这是万军之耶和åŽè¯´çš„。

Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.

27
我必在大马色城中使ç«ç€èµ·ï¼Œçƒ§ç­ä¾¿å“ˆè¾¾çš„宫殿。

"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."

28
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和å¤ç的诸国。耶和åŽå¦‚此说,迦勒底人哪,起æ¥ä¸ŠåŸºè¾¾åŽ»ï¼Œæ¯ç­ä¸œæ–¹äººã€‚

Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.

29
他们的å¸æ£šå’Œç¾Šç¾¤éƒ½è¦å¤ºåŽ»ï¼Œå°†å¹”å­å’Œä¸€åˆ‡å™¨çš¿ï¼Œå¹¶éª†é©¼ä¸ºè‡ªå·±æŽ åŽ»ã€‚人å‘他们喊ç€è¯´ï¼Œå››å›´éƒ½æœ‰æƒŠå“。

Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'

30
耶和åŽè¯´ï¼Œå¤ç的居民哪,è¦é€ƒå¥”远方,ä½åœ¨æ·±å¯†å¤„。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起æ„攻击你们。

"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.

31
耶和åŽè¯´ï¼Œè¿¦å‹’底人哪,起æ¥ã€‚上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩,独自居ä½çš„。

"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.

32
他们的骆驼必æˆä¸ºæŽ ç‰©ã€‚他们众多的牲畜必æˆä¸ºæŽ³ç‰©ã€‚我必将剃周围头å‘的人分散四方(方原文作风),使ç¾æ®ƒä»Žå››å›´ä¸´åˆ°ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。

Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.

33
å¤çå¿…æˆä¸ºé‡Žç‹—çš„ä½å¤„,永远凄凉。必无人ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ— äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居。

"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."

34
犹大王西底家登基的时候,耶和åŽè®ºä»¥æ‹¦çš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:

35
万军之耶和åŽå¦‚此说,我必折断以拦人的弓,就是他们为首的æƒåŠ›ã€‚

This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.

36
我è¦ä½¿å››é£Žä»Žå¤©çš„四方刮æ¥ï¼Œä¸´åˆ°ä»¥æ‹¦äººï¼Œå°†ä»–们分散四方(方原文作风)。这被赶散的人没有一国ä¸åˆ°çš„。

I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.

37
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必使以拦人在仇敌和寻索其命的人é¢å‰æƒŠæƒ¶ã€‚我也必使ç¾ç¥¸ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘的烈怒临到他们,åˆå¿…使刀剑追æ€ä»–们,直到将他们ç­å°½ã€‚

I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.

38
我è¦åœ¨ä»¥æ‹¦è®¾ç«‹æˆ‘çš„å®åº§ï¼Œä»Žé‚£é‡Œé™¤ç­å›çŽ‹å’Œé¦–领。这是耶和åŽè¯´çš„。

I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.

39
到末åŽï¼Œæˆ‘还è¦ä½¿è¢«æŽ³çš„以拦人归回。这是耶和åŽè¯´çš„。

"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |