主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 51
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽå¦‚此说,我必使æ¯ç­çš„风刮起,攻击巴比伦和ä½åœ¨ç«‹åŠ ç±³çš„人。

This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.

2
我è¦æ‰“å‘外邦人æ¥åˆ°å·´æ¯”伦,簸扬她,使她的地空虚。在她é­ç¥¸çš„æ—¥å­ï¼Œä»–们è¦å‘¨å›´æ”»å‡»å¥¹ã€‚

I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.

3
拉弓的,è¦å‘拉弓的和贯甲挺身的射箭。ä¸è¦æ€œæƒœå¥¹çš„少年人。è¦ç­å°½å¥¹çš„全军。

Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.

4
他们必在迦勒底人之地被æ€ä»†å€’,在巴比伦的街上被刺é€ã€‚

They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.

5
以色列和犹大虽然境内充满è¿èƒŒä»¥è‰²åˆ—圣者的罪,å´æ²¡æœ‰è¢«ä»–的神万军之耶和åŽä¸¢å¼ƒã€‚

For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.

6
你们è¦ä»Žå·´æ¯”伦中逃奔,å„救自己的性命。ä¸è¦é™·åœ¨å¥¹çš„罪孽中一åŒç­äº¡ã€‚因为这是耶和åŽæŠ¥ä»‡çš„时候,他必å‘巴比伦施行报应。

"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves.

7
巴比伦素æ¥æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰‹ä¸­çš„金æ¯ï¼Œä½¿å¤©ä¸‹æ²‰é†‰ã€‚万国å–了她的酒就颠狂了。

Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.

8
巴比伦忽然倾覆æ¯å。è¦ä¸ºå¥¹å“€å·ã€‚为止她的疼痛,拿乳香或者å¯ä»¥æ²»å¥½ã€‚

Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.

9
我们想医治巴比伦,她å´æ²¡æœ‰æ²»å¥½ã€‚离开她å§ã€‚我们å„人归回本国。因为她å—的审判通于上天,达到穹è‹ã€‚

"'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.'

10
耶和åŽå·²ç»å½°æ˜¾æˆ‘们的公义。æ¥å§ã€‚我们å¯ä»¥åœ¨é”¡å®‰æŠ¥å‘Šè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的作为。

"'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.'

11
你们è¦ç£¨å°–了箭头,抓ä½ç›¾ç‰Œã€‚耶和åŽå®šæ„攻击巴比伦,将她æ¯ç­ï¼Œæ‰€ä»¥æ¿€åŠ¨äº†çŽ›ä»£å›çŽ‹çš„心。因这是耶和åŽæŠ¥ä»‡ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºè‡ªå·±çš„殿报仇。

"Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.

12
你们è¦ç«–立大旗,攻击巴比伦的城墙。è¦åšå›ºäº†æœ›å°ï¼Œæ´¾å®šå®ˆæœ›çš„设下埋ä¼ã€‚因为耶和åŽæŒ‡ç€å·´æ¯”伦居民所说的è¯ï¼Œæ‰€å®šçš„æ„,他已ç»ä½œæˆã€‚

Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.

13
ä½åœ¨ä¼—水之上多有财å®çš„阿,你的结局到了。你贪婪之é‡æ»¡äº†ã€‚

You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.

14
万军之耶和åŽæŒ‡ç€è‡ªå·±èµ·èª“说,我必使敌人充满你,åƒèš‚蚱一样。他们必å‘喊攻击你。

The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.

15
耶和åŽç”¨èƒ½åŠ›åˆ›é€ å¤§åœ°ï¼Œç”¨æ™ºæ…§å»ºç«‹ä¸–界,用èªæ˜Žé“ºå¼ ç©¹è‹ã€‚

"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.

16
他一å‘声,空中便有多水激动。他使云雾从地æžä¸Šè…¾ã€‚他造电éšé›¨è€Œé—ªï¼Œä»Žä»–府库中带出风æ¥ã€‚

When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

17
å„人都æˆäº†ç•œç±»ï¼Œæ¯«æ— çŸ¥è¯†ã€‚å„银匠都因他的å¶åƒç¾žæ„§ã€‚他所铸的å¶åƒæœ¬æ˜¯è™šå‡çš„,其中并无气æ¯ï¼Œ

"Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.

18
都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除ç­ã€‚

They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

19
é›…å„的分ä¸åƒè¿™äº›ï¼Œå› ä»–是造作万有的主。以色列也是他产业的支派。万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。

He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.

20
你是我争战的斧å­å’Œæ‰“仗的兵器。我è¦ç”¨ä½ æ‰“碎列国,用你æ¯ç­åˆ—邦。

"You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,

21
用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和å在其上的。

with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,

22
用你打碎男人和女人。用你打碎è€å¹´äººå’Œå°‘年人。用你打碎壮ä¸å’Œå¤„女。

with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,

23
用你打碎牧人和他的群畜。用你打碎农夫和他一对牛。用你打碎çœé•¿å’Œå‰¯çœé•¿ã€‚

with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.

24
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必在你们眼å‰æŠ¥å¤å·´æ¯”伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸æ¶ã€‚

"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD.

25
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ è¿™è¡Œæ¯ç­çš„山哪,就是æ¯ç­å¤©ä¸‹çš„山,我与你å对。我必å‘你伸手,将你从山岩滚下去,使你æˆä¸ºçƒ§æ¯çš„山。

"I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.

26
人必ä¸ä»Žä½ é‚£é‡Œå–石头为房角石,也ä¸å–石头为根基石。你必永远è’凉。这是耶和åŽè¯´çš„。

No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD.

27
è¦åœ¨å¢ƒå†…竖立大旗,在å„国中å¹è§’,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米尼,亚实基拿å„国招æ¥æ”»å‡»å¥¹ã€‚åˆæ´¾å†›é•¿æ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œä½¿é©¬åŒ¹ä¸Šæ¥å¦‚蚂蚱,

"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.

28
使列国和玛代å›çŽ‹ï¼Œä¸Žçœé•¿å’Œå‰¯çœé•¿ï¼Œå¹¶ä»–们所管全地之人,都预备攻击她。

Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.

29
地必震动而瘠苦。因耶和åŽå‘巴比伦所定的旨æ„æˆç«‹äº†ï¼Œä½¿å·´æ¯”伦之地è’凉,无人居ä½ã€‚

The land trembles and writhes, for the LORD'S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.

30
巴比伦的勇士止æ¯äº‰æˆ˜ï¼Œè—在åšåž’之中。他们的勇力衰尽,好åƒå¦‡å¥³ä¸€æ ·ã€‚巴比伦的ä½å¤„有ç«ç€èµ·ï¼Œé—¨é—©éƒ½æŠ˜æ–­äº†ã€‚

Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.

31
通报的è¦å½¼æ­¤ç›¸é‡ï¼Œé€ä¿¡çš„è¦äº’相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻å–了,

One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,

32
渡å£è¢«å æ®äº†ï¼Œè‹‡å¡˜è¢«ç«çƒ§äº†ï¼Œå…µä¸ä¹ŸæƒŠæ…Œäº†ã€‚

the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."

33
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,巴比伦城(城原文作女å­ï¼‰å¥½åƒè¸¹è°·çš„禾场。å†è¿‡ç‰‡æ—¶ï¼Œæ”¶å‰²å¥¹çš„时候就到了。

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."

34
以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒åžç­æˆ‘,压碎我,使我æˆä¸ºç©ºè™šçš„器皿。他åƒå¤§é±¼å°†æˆ‘åžä¸‹ï¼Œç”¨æˆ‘的美物充满他的肚腹,åˆå°†æˆ‘赶出去。

"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.

35
锡安的居民è¦è¯´ï¼Œå·´æ¯”伦以强暴待我,æŸå®³æˆ‘的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人è¦è¯´ï¼Œæ„¿æµæˆ‘们血的罪归到迦勒底的居民。

May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.

36
所以,耶和åŽå¦‚此说,我必为你伸冤,为你报仇。我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉æºå¹²æ¶¸ã€‚

Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.

37
巴比伦必æˆä¸ºä¹±å †ï¼Œä¸ºé‡Žç‹—çš„ä½å¤„,令人惊骇,嗤笑,并且无人居ä½ã€‚

Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.

38
他们è¦åƒå°‘壮狮å­å’†å“®ï¼Œåƒå°ç‹®å­å¼å«ã€‚

Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.

39
他们ç«çƒ­çš„时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好å«ä»–们快ä¹ï¼Œç¡äº†é•¿è§‰ï¼Œæ°¸ä¸é†’起。这是耶和åŽè¯´çš„。

But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter--then sleep forever and not awake," declares the LORD.

40
我必使他们åƒç¾Šç¾”,åƒå…¬ç»µç¾Šå’Œå…¬å±±ç¾Šä¸‹åˆ°å®°æ€ä¹‹åœ°ã€‚

"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.

41
示沙克(就是巴比伦)何竟被攻å–,天下所称赞的何竟被å æ®ã€‚巴比伦在列国中何竟å˜ä¸ºè’场。

"How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!

42
海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪é®ç›–。

The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.

43
她的城邑å˜ä¸ºè’场,旱地,沙漠,无人居ä½ï¼Œæ— äººç»è¿‡ä¹‹åœ°ã€‚

Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.

44
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他å出所åžçš„。万民必ä¸å†æµå½’他那里。巴比伦的城墙也必å塌了。

I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.

45
我的民哪,你们è¦ä»Žå…¶ä¸­å‡ºåŽ»ã€‚å„人拯救自己,躲é¿è€¶å’ŒåŽçš„烈怒。

"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.

46
你们ä¸è¦å¿ƒæƒŠèƒ†æ€¯ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å› å¢ƒå†…所å¬è§çš„风声惧怕。因为这年有风声传æ¥ã€‚那年也有风声传æ¥ï¼Œå¢ƒå†…有强暴的事,官长攻击官长。

Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.

47
æ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘必刑罚巴比伦雕刻的å¶åƒã€‚她全地必然抱愧。她被æ€çš„人必在其中仆倒。

For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.

48
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行æ¯ç­çš„è¦ä»ŽåŒ—æ–¹æ¥åˆ°å¥¹é‚£é‡Œã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD.

49
巴比伦怎样使以色列被æ€çš„人仆倒,照样她全地被æ€çš„人也必在巴比伦仆倒。

"Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.

50
你们躲é¿åˆ€å‰‘çš„è¦å¿«èµ°ï¼Œä¸è¦ç«™ä½ã€‚è¦åœ¨è¿œæ–¹è®°å¿µè€¶å’ŒåŽï¼Œå¿ƒä¸­è¿½æƒ³è€¶è·¯æ’’冷。

You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem."

51
我们å¬è§è¾±éª‚就蒙羞,满é¢æƒ­æ„§ï¼Œå› ä¸ºå¤–邦人进入耶和åŽæ®¿çš„圣所。

"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD'S house."

52
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘必刑罚巴比伦雕刻的å¶åƒï¼Œé€šå›½å—伤的人必唉哼。

"But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.

53
巴比伦虽å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œè™½ä½¿å¥¹åšå›ºçš„高处更åšå›ºï¼Œè¿˜æœ‰è¡Œæ¯ç­çš„从我这里到她那里。这是耶和åŽè¯´çš„。

Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD.

54
有哀å·çš„声音从巴比伦出æ¥ã€‚有大æ¯ç­çš„å“声从迦勒底人之地å‘出。

"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.

55
因耶和åŽä½¿å·´æ¯”伦å˜ä¸ºè’场,使其中的大声ç­ç»ã€‚仇敌彷佛众水,波浪åŒåŒï¼Œå“声已ç»å‘出。

The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.

56
这是行æ¯ç­çš„临到巴比伦。巴比伦的勇士被æ‰ä½ï¼Œä»–们的弓折断了。因为耶和åŽæ˜¯æ–½è¡ŒæŠ¥åº”的神,必定施行报应。

A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.

57
å›çŽ‹å为万军之耶和åŽçš„说,我必使巴比伦的首领,智慧人,çœé•¿ï¼Œå‰¯çœé•¿ï¼Œå’Œå‹‡å£«éƒ½æ²‰é†‰ï¼Œä½¿ä»–们ç¡äº†é•¿è§‰ï¼Œæ°¸ä¸é†’起。

I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

58
万军之耶和åŽå¦‚此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被ç«ç„šçƒ§ã€‚众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被ç«ç„šçƒ§ï¼Œä»–们都必困ä¹ã€‚

This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."

59
犹大王西底家在ä½ç¬¬å››å¹´ï¼Œä¸Šå·´æ¯”伦去的时候,玛西雅的孙å­ï¼Œå°¼åˆ©äºšçš„å„¿å­è¥¿èŽ±é›…与王åŒåŽ»ï¼ˆè¥¿èŽ±é›…是王宫的大臣),先知耶利米有è¯å©å’他。

This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.

60
耶利米将一切è¦ä¸´åˆ°å·´æ¯”伦的ç¾ç¥¸ï¼Œå°±æ˜¯è®ºåˆ°å·´æ¯”伦的一切è¯ï¼Œå†™åœ¨ä¹¦ä¸Šã€‚

Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon.

61
耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦务è¦å¿µè¿™ä¹¦ä¸Šçš„è¯ã€‚

He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.

62
åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œä½ æ›¾è®ºåˆ°è¿™åœ°æ–¹è¯´ï¼Œè¦å‰ªé™¤ï¼Œç”šè‡³è¿žäººå¸¦ç‰²ç•œæ²¡æœ‰åœ¨è¿™é‡Œå±…ä½çš„,必永远è’凉。

Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'

63
你念完了这书,就把一å—石头拴在书上,扔在伯拉河中。

When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.

64
说,巴比伦因耶和åŽæ‰€è¦é™ä¸Žå¥¹çš„ç¾ç¥¸ï¼Œå¿…如此沉下去,ä¸å†å…´èµ·ï¼Œäººæ°‘也必困ä¹ã€‚耶利米的è¯åˆ°æ­¤ä¸ºæ­¢ã€‚

Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |