主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 52
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
西底家登基的时候年二å一å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王å一年。他æ¯äº²åå«å“ˆæ…•å¥¹ï¼Œæ˜¯ç«‹æ‹¿äººè€¶åˆ©ç±³çš„女儿。

Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.

2
西底家行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,是照约雅敬一切所行的。

He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.

3
因此耶和åŽçš„怒气在耶路撒冷和犹大å‘作,以致将人民从自己的é¢å‰èµ¶å‡ºã€‚

It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

4
西底家背å›å·´æ¯”伦王。他作王第ä¹å¹´å月åˆå日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷,对城安è¥ï¼Œå››å›´ç­‘垒攻城。

So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.

5
于是城被围困直到西底家王å一年。

The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

6
四月åˆä¹æ—¥ï¼ŒåŸŽé‡Œæœ‰å¤§é¥¥è’,甚至百姓都没有粮食。

By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

7
城被攻破,一切兵ä¸å°±åœ¨å¤œé—´ä»Žé è¿‘王园两城中间的门,出城逃跑。迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。

Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

8
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。

but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

9
迦勒底人就拿ä½çŽ‹ï¼Œå¸¦ä»–到哈马地的利比拉巴比伦王那里。巴比伦王便审判他。

and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.

10
巴比伦王在西底家眼å‰æ€äº†ä»–çš„ä¼—å­ï¼Œåˆåœ¨åˆ©æ¯”拉æ€äº†çŠ¹å¤§çš„一切首领,

There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.

11
并且剜了西底家的眼ç›ï¼Œç”¨é“œé“¾é”ç€ä»–,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日å­ã€‚

Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.

12
巴比伦王尼布甲尼撒åä¹å¹´äº”月åˆå日,在巴比伦王é¢å‰ä¾ç«‹çš„护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦进入耶路撒冷,

On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.

13
用ç«ç„šçƒ§è€¶å’ŒåŽçš„殿和王宫,åˆç„šçƒ§è€¶è·¯æ’’冷的房屋,就是å„大户家的房屋。

He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

14
跟从护å«é•¿è¿¦å‹’底的全军就拆æ¯è€¶è·¯æ’’冷四围的城墙。

The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.

15
那时护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已ç»æŠ•é™å·´æ¯”伦王的人,以åŠå¤§ä¼—所剩下的人,都掳去了。

Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.

16
但护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦留下些民中最穷的,使他们修ç†è‘¡è„园,耕ç§ç”°åœ°ã€‚

But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

17
耶和åŽæ®¿çš„铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜è¿åˆ°å·´æ¯”伦去了,

The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.

18
åˆå¸¦åŽ»é”…,铲å­ï¼Œèœ¡å‰ªï¼Œç›˜å­ï¼Œè°ƒç¾¹ï¼Œå¹¶æ‰€ç”¨çš„一切铜器,

They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

19
æ¯ï¼Œç«é¼Žï¼Œç¢—,盆,ç¯å°ï¼Œè°ƒç¾¹ï¼Œçˆµï¼Œæ— è®ºé‡‘的银的,护å«é•¿ä¹Ÿéƒ½å¸¦åŽ»äº†ã€‚

The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.

20
所罗门为耶和åŽæ®¿æ‰€é€ çš„两根铜柱,一个铜海,并座下的å二åªé“œç‰›ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡çš„铜多得无法å¯ç§°ã€‚

The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.

21
这一根柱å­é«˜å八肘,厚四指,是空的,围å二肘。

Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.

22
柱上有铜顶,高五肘。铜顶的周围有网å­å’ŒçŸ³æ¦´ï¼Œéƒ½æ˜¯é“œçš„。那一根柱å­ç…§æ­¤ä¸€æ ·ï¼Œä¹Ÿæœ‰çŸ³æ¦´ã€‚

The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.

23
柱å­å››é¢æœ‰ä¹å六个石榴,在网å­å‘¨å›´ï¼Œå…±æœ‰ä¸€ç™¾çŸ³æ¦´ã€‚

There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.

24
护å«é•¿æ‹¿ä½å¤§ç¥­å¸è¥¿èŽ±é›…,副祭å¸è¥¿ç•ªäºšï¼Œå’Œä¸‰ä¸ªæŠŠé—¨çš„,

The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

25
åˆä»ŽåŸŽä¸­æ‹¿ä½ä¸€ä¸ªç®¡ç†å…µä¸çš„官(或作太监),并在城里所é‡å¸¸è§çŽ‹é¢çš„七个人和检点国民军长的书记,以åŠåŸŽé‡Œæ‰€é‡è§çš„国民六å个人。

Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.

26
护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

27
巴比伦王就把他们击æ€åœ¨å“ˆé©¬åœ°çš„利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

28
尼布甲尼撒所掳的民数记在下é¢ï¼Œåœ¨ä»–第七年掳去犹大人三åƒé›¶äºŒå三å。

This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;

29
尼布甲尼撒å八年从耶路撒冷掳去八百三å二人。

in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;

30
尼布甲尼撒二å三年,护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦掳去犹大人七百四å五å。共有四åƒå…­ç™¾äººã€‚

in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.

31
犹大王约雅斤被掳åŽä¸‰å七年,巴比伦王以未米罗达元年å二月二å五日,使犹大王约雅斤抬头,æ他出监,

In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.

32
åˆå¯¹ä»–说æ©è¨€ï¼Œä½¿ä»–çš„ä½é«˜è¿‡ä¸Žä»–一åŒåœ¨å·´æ¯”伦众王的ä½ï¼Œ

He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

33
给他脱了囚æœã€‚他终身在巴比伦王é¢å‰åƒé¥­ã€‚

So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

34
巴比伦王èµä»–所需用的食物,日日èµä»–一分,终身是这样,直到他死的日å­ã€‚

Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |